Текст 38
Оригинал:
एतैर्मन्त्रैर्हृषीकेशमावाहनपुरस्कृतम् ।
अर्चयेच्छ्रद्धया युक्त: पाद्योपस्पर्शनादिभि: ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
этаир мантраир хр̣шӣкеш́ам
а̄ва̄хана-пураскр̣там
арчайеч чхраддхайа̄ йуктах̣
па̄дйопаспарш́ана̄дибхих̣
Синонимы:
этаих̣ — этими мантрами; хр̣шӣкеш́ам — к Верховной Личности Бога, властелину всех чувств; а̄ва̄хана — приветствуя; пураскр̣там — тому, кого разнообразно почитают; арчайет — пусть поклоняется; ш́раддхайа̄ — с верой и преданностью; йуктах̣ — занятый; па̄дйа — с атрибутами поклонения (падьей, аргхьей и т. д.).
Перевод:
Кашьяпа Муни продолжал: Так, произнося все эти мантры, с верой и преданностью приветствуя Верховного Господа и поднося Ему различные предметы [падью, аргхью и другие], нужно поклоняться Кешаве, Хришикеше, Кришне — Верховной Личности Бога.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 39
Оригинал:
अर्चित्वा गन्धमाल्याद्यै: पयसा स्नपयेद् विभुम् ।
वस्त्रोपवीताभरणपाद्योपस्पर्शनैस्तत: ।
गन्धधूपादिभिश्चार्चेद्द्वादशाक्षरविद्यया ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
арчитва̄ гандха-ма̄лйа̄дйаих̣
пайаса̄ снапайед вибхум
вастропавӣта̄бхаран̣а
па̄дйопаспарш́анаис татах̣
гандха-дхӯпа̄дибхиш́ ча̄рчед
два̄даш́а̄кшара-видйайа̄
Синонимы:
арчитва̄ — совершив поклонение; гандха — благовониями, цветочными гирляндами и т. д.; пайаса̄ — молоком; снапайет — пусть омоет; вибхум — Господа; вастра — с одеждой; упавӣта — священным шнуром; а̄бхаран̣а — украшениями; па̄дйа — воды для омовения лотосных стоп; упаспарш́анаих̣ — с прикосновениями; татах̣ — затем; гандха — с ароматами; дхӯпа — благовоний; а̄дибхих̣ — и прочим; ча — и; арчет — пусть поклоняется; два̄даш́а — с двенадцатисложной мантрой.
Перевод:
Сначала преданный должен произнести двадаша-акшара-мантру и поднести Господу гирлянды, благовония и прочее. Совершив такое поклонение, надо омыть Господа молоком и надеть на Него подобающие одежды, священный шнур и украшения. Омыв стопы Господа, нужно вновь поднести Ему ароматные цветы, благовония и остальные атрибуты поклонения.
Комментарий:
Двадаша-акшара-мантрой является мантра ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа. Поклоняясь Божеству, надо левой рукой звонить в колокольчик, а правой — предлагать падью, аргхью, вастру, гандху, малу, абхарану, бхушану и все остальное. После этого следует омыть Господа молоком, одеть Его и снова совершить обряд поклонения, используя все необходимые атрибуты.
Текст 40
Оригинал:
शृतं पयसि नैवेद्यं शाल्यन्नं विभवे सति ।
ससर्पि: सगुडं दत्त्वा जुहुयान्मूलविद्यया ॥ ४० ॥
Транскрипция:
ш́р̣там̇ пайаси наиведйам̇
ш́а̄лй-аннам̇ вибхаве сати
сасарпих̣ сагуд̣ам̇ даттва̄
джухуйа̄н мӯла-видйайа̄
Синонимы:
ш́р̣там — сваренное; пайаси — в молоке; наиведйам — подношение Божеству; ш́а̄ли — состоящее из отборного риса; вибхаве — в возможности; сати — если имеется; са — (приготовленное) с ги (топленым маслом); са — (смешанное) с патокой; даттва̄ — предложив (Ему); джухуйа̄т — пусть сделает подношение огню; мӯла — с двадаша акшара мантрой.
Перевод:
Если у человека есть возможность, он должен поднести Божеству отборный рис, сваренный в молоке с топленым маслом и патокой. Повторяя ту же изначальную мантру, нужно принести все это в жертву огню.
Комментарий:
[]