Текст 36
Оригинал:
त्वं सर्ववरद: पुंसां वरेण्य वरदर्षभ ।
अतस्ते श्रेयसे धीरा: पादरेणुमुपासते ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
твам̇ сарва-варадах̣ пум̇са̄м̇
варен̣йа варадаршабха
атас те ш́рейасе дхӣра̄х̣
па̄да-рен̣ум упа̄сате
Синонимы:
твам — Ты; сарва — тот, кто способен даровать любые блага; пум̇са̄м — для живых существ; варен̣йа — о самый достойный объект поклонения; вара — о самый могущественный из всех, кто дарует благословения; атах̣ — поэтому; те — Тебе; ш́рейасе — источнику всякого благополучия; дхӣра̄х̣ — наиболее здравомыслящие; па̄да — поклоняются пыли с лотосных стоп.
Перевод:
О Господь, о самый возвышенный из всех, кто достоин поклонения, и лучший из дарующих благословения! Ты можешь исполнить любые желания, и потому мудрые люди ради собственного блага поклоняются пыли с Твоих лотосных стоп.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
अन्ववर्तन्त यं देवा: श्रीश्च तत्पादपद्मयो: ।
स्पृहयन्त इवामोदं भगवान्मे प्रसीदताम् ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
анвавартанта йам̇ дева̄х̣
ш́рӣш́ ча тат-па̄да-падмайох̣
спр̣хайанта ива̄модам̇
бхагава̄н ме прасӣдата̄м
Синонимы:
анвавартанта — преданно служат; йам — которому; дева̄х̣ — полубоги; ш́рӣх̣ — и богиня процветания; тат — лотосных стоп Господа; спр̣хайантах̣ — желающие; ива — как; а̄модам — небесное блаженство; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ме — мной; прасӣдата̄м — пусть будет доволен.
Перевод:
Все полубоги и богиня процветания служат лотосным стопам Верховной Личности Бога. Поистине, они почитают сам аромат этих лотосных стоп. Пусть же Верховный Господь будет доволен мною.
Комментарий:
[]
Текст 38
Оригинал:
एतैर्मन्त्रैर्हृषीकेशमावाहनपुरस्कृतम् ।
अर्चयेच्छ्रद्धया युक्त: पाद्योपस्पर्शनादिभि: ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
этаир мантраир хр̣шӣкеш́ам
а̄ва̄хана-пураскр̣там
арчайеч чхраддхайа̄ йуктах̣
па̄дйопаспарш́ана̄дибхих̣
Синонимы:
этаих̣ — этими мантрами; хр̣шӣкеш́ам — к Верховной Личности Бога, властелину всех чувств; а̄ва̄хана — приветствуя; пураскр̣там — тому, кого разнообразно почитают; арчайет — пусть поклоняется; ш́раддхайа̄ — с верой и преданностью; йуктах̣ — занятый; па̄дйа — с атрибутами поклонения (падьей, аргхьей и т. д.).
Перевод:
Кашьяпа Муни продолжал: Так, произнося все эти мантры, с верой и преданностью приветствуя Верховного Господа и поднося Ему различные предметы [падью, аргхью и другие], нужно поклоняться Кешаве, Хришикеше, Кришне — Верховной Личности Бога.
Комментарий:
[]