Шримад-Бхагаватам 8.16.35
Оригинал:
नमो मरकतश्यामवपुषेऽधिगतश्रिये ।
केशवाय नमस्तुभ्यं नमस्ते पीतवाससे ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
намо мараката-ш́йа̄ма
вапуше ’дхигата-ш́рийе
кеш́ава̄йа намас тубхйам̇
намас те пӣта-ва̄сасе
Синонимы:
намах̣ — почтительный поклон (Тебе); мараката-ш́йа̄ма-вапуше — тому, чье тело Своим темным цветом напоминает драгоценный камень мараката; адхигата-ш́рийе — тому, кто властвует над Лакшми-деви, богиней процветания; кеш́ава̄йа — Господу Кешаве, сразившему демона Кеши; намах̣ тубхйам — почтительный поклон Тебе; намах̣ те — почтительный поклон Тебе; пӣта-ва̄сасе — облаченному в желтые одежды.
Перевод:
О мой Господь, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, носящим желтые одежды и цветом тела напоминающим драгоценный камень мараката. Ты полновластный повелитель богини процветания. О Господь Кешава, преисполненный почтения, я приношу Тебе свои поклоны.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 8.16.36
Оригинал:
त्वं सर्ववरद: पुंसां वरेण्य वरदर्षभ ।
अतस्ते श्रेयसे धीरा: पादरेणुमुपासते ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
твам̇ сарва-варадах̣ пум̇са̄м̇
варен̣йа варадаршабха
атас те ш́рейасе дхӣра̄х̣
па̄да-рен̣ум упа̄сате
Синонимы:
твам — Ты; сарва-вара-дах̣ — тот, кто способен даровать любые блага; пум̇са̄м — для живых существ; варен̣йа — о самый достойный объект поклонения; вара-да-р̣шабха — о самый могущественный из всех, кто дарует благословения; атах̣ — поэтому; те — Тебе; ш́рейасе — источнику всякого благополучия; дхӣра̄х̣ — наиболее здравомыслящие; па̄да-рен̣ум упа̄сате — поклоняются пыли с лотосных стоп.
Перевод:
О Господь, о самый возвышенный из всех, кто достоин поклонения, и лучший из дарующих благословения! Ты можешь исполнить любые желания, и потому мудрые люди ради собственного блага поклоняются пыли с Твоих лотосных стоп.
Шримад-Бхагаватам 8.16.37
Оригинал:
अन्ववर्तन्त यं देवा: श्रीश्च तत्पादपद्मयो: ।
स्पृहयन्त इवामोदं भगवान्मे प्रसीदताम् ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
анвавартанта йам̇ дева̄х̣
ш́рӣш́ ча тат-па̄да-падмайох̣
спр̣хайанта ива̄модам̇
бхагава̄н ме прасӣдата̄м
Синонимы:
анвавартанта — преданно служат; йам — которому; дева̄х̣ — полубоги; ш́рӣх̣ ча — и богиня процветания; тат-па̄да-падмайох̣ — лотосных стоп Господа; спр̣хайантах̣ — желающие; ива — как; а̄модам — небесное блаженство; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ме — мной; прасӣдата̄м — пусть будет доволен.
Перевод:
Все полубоги и богиня процветания служат лотосным стопам Верховной Личности Бога. Поистине, они почитают сам аромат этих лотосных стоп. Пусть же Верховный Господь будет доволен мною.