Текст 33
Оригинал:
नमो हिरण्यगर्भाय प्राणाय जगदात्मने ।
योगैश्वर्यशरीराय नमस्ते योगहेतवे ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
намо хиран̣йагарбха̄йа
пра̄н̣а̄йа джагад-а̄тмане
йогаиш́варйа-ш́арӣра̄йа
намас те йога-хетаве
Синонимы:
намах̣ — почтительный поклон (Тебе); хиран̣йагарбха̄йа — принявшему облик четырехголового Хираньягарбхи, Брахмы; пра̄н̣а̄йа — источнику жизни (всех существ); джагат — Сверхдуше вселенной; йога — тому, чье тело исполнено совершенств и мистического могущества; намах̣ — почтительный поклон (Тебе); йога — изначальному владыке всех мистических сил.
Перевод:
Исполненный почтения, я приношу поклоны Тебе — Хираньягарбхе, источнику жизни, Высшей Душе в сердце каждого живого существа. Тело Твое — источник всех мистических сил и достояний. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
नमस्त आदिदेवाय साक्षिभूताय ते नम: ।
नारायणाय ऋषये नराय हरये नम: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
намас та а̄ди-дева̄йа
са̄кши-бхӯта̄йа те намах̣
на̄ра̄йан̣а̄йа р̣шайе
нара̄йа харайе намах̣
Синонимы:
намах̣ — почтительный поклон (Тебе); а̄ди — изначальной Личности Бога; са̄кши — свидетелю всего, что происходит в сердце каждого; те — Тебе; намах̣ — поклон; на̄ра̄йан̣а̄йа — воплотившемуся в образе Нараяны; р̣шайе — мудрецу; нара̄йа — воплощению в образе человека; харайе — Верховной Личности Бога; намах̣ — почтительный поклон.
Перевод:
Я почтительно кланяюсь Тебе — изначальной Личности Бога, свидетелю, пребывающему в сердце каждого, и тому, кто воплощается в образе человека, Нары-Нараяны Риши. О Личность Бога, я в глубоком почтении приношу Тебе свои поклоны.
Комментарий:
[]
Текст 35
Оригинал:
नमो मरकतश्यामवपुषेऽधिगतश्रिये ।
केशवाय नमस्तुभ्यं नमस्ते पीतवाससे ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
намо мараката-ш́йа̄ма
вапуше ’дхигата-ш́рийе
кеш́ава̄йа намас тубхйам̇
намас те пӣта-ва̄сасе
Синонимы:
намах̣ — почтительный поклон (Тебе); мараката — тому, чье тело Своим темным цветом напоминает драгоценный камень мараката; адхигата — тому, кто властвует над Лакшми деви, богиней процветания; кеш́ава̄йа — Господу Кешаве, сразившему демона Кеши; намах̣ — почтительный поклон Тебе; намах̣ — почтительный поклон Тебе; пӣта — облаченному в желтые одежды.
Перевод:
О мой Господь, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, носящим желтые одежды и цветом тела напоминающим драгоценный камень мараката. Ты полновластный повелитель богини процветания. О Господь Кешава, преисполненный почтения, я приношу Тебе свои поклоны.
Комментарий:
[]