Текст 27

त्वं देव्यादिवराहेण रसाया: स्थानमिच्छता ।
उद्‌धृतासि नमस्तुभ्यं पाप्मानं मे प्रणाशय ॥ २७ ॥
твам̇ девй а̄ди-вара̄хен̣а
раса̄йа̄х̣ стха̄нам иччхата̄
уддхр̣та̄си намас тубхйам̇
па̄пма̄нам̇ ме пран̣а̄ш́айа
твам — ты; деви — о мать Земля; а̄ди — Верховной Личностью Бога в образе вепря; раса̄йа̄х̣ — со дна вселенной; стха̄нам — на место; иччхата̄ — желавшая; уддхр̣та̄ — была поднята; намах̣ — почтительно кланяюсь тебе; па̄пма̄нам — (все) греховные поступки и их последствия; ме — мои; пран̣а̄ш́айа — устрани.

Перевод:

О мать-Земля, Сам Верховный Господь, явившись в образе вепря, поднял тебя со дна вселенной, ибо ты хотела занять свое место. Будь же милостива ко мне, уничтожь все последствия моих грехов. Я в почтении склоняюсь перед тобой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 28

निर्वर्तितात्मनियमो देवमर्चेत् समाहित: ।
अर्चायां स्थण्डिले सूर्ये जले वह्नौ गुरावपि ॥ २८ ॥
нирвартита̄тма-нийамо
девам арчет сама̄хитах̣
арча̄йа̄м̇ стхан̣д̣иле сӯрйе
джале вахнау гура̄в апи
нирвартита — завершены; а̄тма — ежедневные обязанности, к которым относятся омовение, повторение других мантр и т. д. в соответствии с индивидуальной практикой человека; девам — Верховной Личности Бога; арчет — пусть поклоняется; сама̄хитах̣ — внимательный; арча̄йа̄м — Божествам; стхан̣д̣иле — алтарю; сӯрйе — солнцу; джале — воде; вахнау — огню; гурау — духовному учителю; апи — поистине.

Перевод:

После этого надо выполнить свои ежедневные духовные обязанности и с предельной сосредоточенностью провести обряд поклонения мурти Верховной Личности Бога, а также поклониться алтарю, солнцу, воде, огню и духовному учителю.

Комментарий:

[]

Текст 29

नमस्तुभ्यं भगवते पुरुषाय महीयसे ।
सर्वभूतनिवासाय वासुदेवाय साक्षिणे ॥ २९ ॥
намас тубхйам̇ бхагавате
пуруша̄йа махӣйасе
сарва-бхӯта-нива̄са̄йа
ва̄судева̄йа са̄кшин̣е
намах̣ — почтительно кланяюсь Тебе; бхагавате — Верховной Личности Бога; пуруша̄йа — Верховной Личности; махӣйасе — лучшей (из всех личностей); сарва — тому, кто живет в сердце каждого; ва̄судева̄йа — Господу, живущему повсюду; са̄кшин̣е — свидетелю (всего).

Перевод:

О Верховная Личность Бога, величайший из всех, тот, кто пребывает в сердце каждого и в ком пребывают все живые существа, о свидетель всего происходящего, о Ва̄судева, высшая вездесущая личность, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

[]