Текст 24
Оригинал:
श्रीकश्यप उवाच
एतन्मे भगवान्पृष्ट: प्रजाकामस्य पद्मज: ।
यदाह ते प्रवक्ष्यामि व्रतं केशवतोषणम् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-каш́йапа ува̄ча
этан ме бхагава̄н пр̣шт̣ах̣
праджа̄-ка̄масйа падмаджах̣
йад а̄ха те правакшйа̄ми
вратам̇ кеш́ава-тошан̣ам
Синонимы:
ш́рӣ — Кашьяпа Муни сказал; этат — об этом; ме — мной; бхагава̄н — очень могущественный; пр̣шт̣ах̣ — когда был попрошен; праджа̄ — желающего потомства; падма — Господь Брахма, родившийся из цветка лотоса; йат — что; а̄ха — сказал; те — тебе; правакшйа̄ми — объясню; вратам — поклонение; кеш́ава — то, чем можно удовлетворить Кешаву, Верховную Личность Бога.
Перевод:
Шри Кашьяпа Муни сказал: В свое время я, пожелав обзавестись потомством, обратился с вопросами к Господу Брахме, родившемуся из цветка лотоса. Господь Брахма объяснил мне, как доставить удовольствие Кешаве, Верховной Личности Бога, и сейчас я опишу тебе метод, которому он научил меня.
Комментарий:
Здесь дается дальнейшее объяснение принципов преданного служения. Кашьяпа Муни решил обучить Адити тому же методу, с помощью которого Брахма рекомендовал ему самому удовлетворить Верховную Личность Бога. Это очень важный момент. Гуру не выдумывает для своих учеников какие-то новые методы преданного служения. Он обучает их авторитетным методам, которые ему открыл его гуру. Это называется духовной преемственностью (эвам̇ парампара̄-пра̄птам̇ имам̇ ра̄джаршайо видух̣). Таков рекомендованный в Ведах метод служения Верховному Господу, позволяющий Его удовлетворить. Поэтому так важно найти истинного гуру, духовного учителя. Истинным духовным учителем является тот, кто получил милость своего гуру, который, в свою очередь, считается истинным, поскольку обрел милость своего духовного учителя. Это и есть система парампары. Если человек не следует этой системе, повторение мантры не принесет никаких плодов. В наши дни появилось множество гуру-обманщиков, которые выдумывают собственные мантры и рекомендуют их как средство достижения материальных целей, забыв о целях духовных. Однако выдуманные мантры бесплодны. Мантры и метод преданного служения обладают особой силой только в том случае, если они получены от человека, наделенного полномочиями.
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
फाल्गुनस्यामले पक्षे द्वादशाहं पयोव्रतम् ।
अर्चयेदरविन्दाक्षं भक्त्या परमयान्वित: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
пха̄лгунасйа̄мале пакше
два̄даш́а̄хам̇ пайо-вратам
арчайед аравинда̄кшам̇
бхактйа̄ парамайа̄нвитах̣
Синонимы:
пха̄лгунасйа — месяца пхалгуна (февраль март); амале — в светлую; пакше — половину лунного месяца; два̄даш́а — который дается на двенадцать дней, кончая двадаши (следующим днем после экадаши); пайах̣ — обет питаться только молоком; арчайет — пусть исполняет; аравинда — лотосоокой Верховной Личности Бога; бхактйа̄ — с преданностью; парамайа̄ — чистой; анвитах̣ — наделенный.
Перевод:
В светлую половину месяца пхалгуна [февраль-март] нужно в течение двенадцати дней, кончая двадаши, соблюдать пост — жить на одном молоке — и с безраздельной преданностью поклоняться лотосоокому Господу.
Комментарий:
Поклоняться Верховному Господу Вишну с любовью и преданностью — значит заниматься арчаной.
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам
Человек должен установить мурти Господа Вишну или Кришны и прилежно поклоняться Ему, одевая Его, украшая гирляндами и поднося Ему всевозможные плоды, цветы и вкусные блюда, приготовленные из топленого масла, сахара и злаков. Кроме того, в шастрах говорится, что нужно предлагать Господу лампадку, благовония и другие предметы, под звон колокольчика. Это называется поклонением Господу. В данном стихе рекомендуется поститься, питаясь одним молоком. Этот обет называется пайо-вратой. Подобно тому как в экадаши вайшнавы служат Господу, воздерживаясь от зерновых, в двадаши рекомендуется не есть и не пить ничего, кроме молока. Пайо-врата и арчана должны быть проникнуты чистой преданностью Господу (бхактйа̄). Без бхакти невозможно поклоняться Верховной Личности Бога. Бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣. Тому, кто хочет постичь Верховного Господа и быть непосредственно связанным с Ним, то есть понимать, чего Он хочет от нас и как Его можно удовлетворить, необходимо обрести бхакти. То же самое рекомендуется и в этом стихе: бхактйа̄ парамайа̄нвитах̣ — человек должен преисполниться чистой, безраздельной преданности Господу.
Текст 26
Оригинал:
सिनीवाल्यां मृदालिप्य स्नायात् क्रोडविदीर्णया ।
यदि लभ्येत वै स्रोतस्येतं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
синӣва̄лйа̄м̇ мр̣да̄липйа
сна̄йа̄т крод̣а-видӣрн̣айа̄
йади лабхйета ваи сротасй
этам̇ мантрам удӣрайет
Синонимы:
синӣва̄лйа̄м — в новолуние; мр̣да̄ — грязью; а̄липйа — обмазавшись; сна̄йа̄т — пусть омоется; крод̣а — вырытой клыками вепря; йади — если; лабхйета — сможет достать; ваи — поистине; сротаси — в реке; этам — эту мантру; удӣрайет — пусть повторяет.
Перевод:
Если человеку удастся найти глину, вырытую кабаном, он должен в день новолуния вымазать этой глиной свое тело и затем омыться в реке. Во время омовения нужно повторять следующую мантру.
Комментарий:
[]