Текст 17

यथा तानि पुन: साधो प्रपद्येरन् ममात्मजा: ।
तथा विधेहि कल्याणं धिया कल्याणकृत्तम ॥ १७ ॥
йатха̄ та̄ни пунах̣ са̄дхо
прападйеран мама̄тмаджа̄х̣
татха̄ видхехи калйа̄н̣ам̇
дхийа̄ калйа̄н̣а-кр̣ттама
йатха̄ — как; та̄ни — эти (утраченные нами вещи); пунах̣ — вновь; са̄дхо — о великий святой; прападйеран — могут быть обретены; мама — мое; а̄тмаджа̄х̣ — потомство (сыновья); татха̄ — так; видхехи — пожалуйста, сделай; калйа̄н̣ам — благополучие; дхийа̄ — размышлением; калйа̄н̣а — о тот, кто лучше всех способен позаботиться о нашем благополучии.

Перевод:

О лучший из мудрецов, дарующих благоденствие, прошу тебя, обдумай положение, в котором мы оказались, и дай моим сыновьям благословение, чтобы они вернули все, чего их лишили.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

श्रीशुक उवाच
एवमभ्यर्थितोऽदित्या कस्तामाह स्मयन्निव ।
अहो मायाबलं विष्णो: स्‍नेहबद्धमिदं जगत् ॥ १८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам абхйартхито ’дитйа̄
кас та̄м а̄ха смайанн ива
ахо ма̄йа̄-балам̇ вишн̣ох̣
снеха-баддхам идам̇ джагат
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; абхйартхитах̣ — тот, к кому обращена просьба; адитйа̄ — Адити; ках̣ — Кашьяпа Муни; та̄м — ей; а̄ха — сказал; смайан — улыбающийся; ива — словно; ахо — увы; ма̄йа̄ — влияние иллюзорной энергии; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; снеха — связан нежными чувствами; идам — этот; джагат — мир.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Услышав просьбу Адити, Кашьяпа Муни слегка улыбнулся. «Увы, — сказал он, — до чего же сильна иллюзия, энергия Господа Вишну, связавшая весь мир узами любви к детям!»

Комментарий:

Кашьяпа Муни, безусловно, сочувствовал горю своей жены, но при этом он не переставал удивляться, как велика привязанность обитателей этого мира к своим близким.

Текст 19

क्‍व देहो भौतिकोऽनात्मा क्‍व चात्मा प्रकृते: पर: ।
कस्य के पतिपुत्राद्या मोह एव हि कारणम् ॥ १९ ॥
ква дехо бхаутико ’на̄тма̄
ква ча̄тма̄ пракр̣тех̣ парах̣
касйа ке пати-путра̄дйа̄
моха эва хи ка̄ран̣ам
ква — где; дехах̣ — материальное тело; бхаутиках̣ — созданное из пяти элементов; ана̄тма̄ — то, что отлично от духовной души; ква — где; ча — и; а̄тма̄ — душа; пракр̣тех̣ — материального мира; парах̣ — запредельная; касйа — которой; ке — которые; пати — муж; путра — сыном и так далее; мохах̣ — иллюзия; эва — поистине; хи — несомненно; ка̄ран̣ам — причина.

Перевод:

Кашьяпа Муни продолжал: Что такое материальное тело, созданное из пяти элементов? Оно отлично от вечной души. Душа не имеет ничего общего с материальными элементами, из которых построено тело. Однако из-за телесных привязанностей она считает одного своим мужем, другого — сыном. Эти иллюзорные связи порождены заблуждением.

Комментарий:

Вечная душа (атма, или джива), безусловно, отлична от тела, сотворенного из пяти материальных элементов. Это простая истина, но человек, не получивший духовного образования, не способен ее понять. Разговор Кашьяпы Муни и его жены Адити происходил на райских планетах, но мы видим, что даже там, как и во всей вселенной, включая нашу Землю, царит одно и то же заблуждение. Есть разные категории живых существ, но каждое из них в той или иной мере отождествляет себя с телом. Иными словами, все обитатели материального мира в большей или меньшей степени лишены духовного знания. Однако ведическая цивилизация основана на духовном знании, и «Бхагавад-гита» была поведана Арджуне именно на этой основе. В самом начале «Бхагавад- гиты» Кришна объясняет Арджуне, что душа отлична от тела.
дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати
«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает» (Б.-г., 2.13). К сожалению, в современном человеческом обществе духовное образование полностью отсутствует. Никто не понимает, что подлинные интересы человека связаны с его душой, а не с материальным телом. «Образование» означает «духовное образование». Трудиться в поте лица, отождествляя себя с телом и не имея духовного знания, — значит жить как животное. На̄йам̇ дехо деха-бха̄джа̄м̇ нр̣-локе кашт̣а̄н ка̄ма̄н архате вид̣- бхуджа̄м̇ йе (Бхаг., 5.5.1). Люди трудятся не покладая рук только ради того, чтобы окружить удобствами свое тело, и не получают никакого знания о душе. Жить в подобном обществе опасно, ибо в нем никто не знает, что душа вынуждена снова и снова переселяться из одного тела в другое (татха̄ деха̄нтара пра̄птих̣). Не получая духовного образования, люди остаются в полном невежестве и не знают, что с ними будет, когда нынешнее их тело придет в негодность. Они действуют вслепую, и их ведут слепые вожди. Андха̄ йатха̄ндхаир упанӣйама̄на̄с те ’пӣш́а-тантрйа̄м уру-да̄мни баддха̄х̣ (Бхаг., 7.5.31). Глупый человек не знает, что он связан по рукам и ногам законами материальной природы и что после смерти она заставит его родиться в каком-нибудь другом теле. Ему неведомо, что, хотя в нынешней жизни он может быть очень важной персоной, потом из-за своих невежественных поступков, совершенных под влиянием гун природы, он может родиться в теле животного или стать деревом. Поэтому Движение сознания Кришны пытается просветить обитателей этого мира, давая им подлинное духовное знание. Понять суть нашего Движения совсем не трудно, и люди должны воспользоваться им. Это убережет их от опасности безответственного существования в этом мире.