Текст 13

को नु मे भगवन्कामो न सम्पद्येत मानस: ।
यस्या भवान्प्रजाध्यक्ष एवं धर्मान्प्रभाषते ॥ १३ ॥
ко ну ме бхагаван ка̄мо
на сампадйета ма̄насах̣
йасйа̄ бхава̄н праджа̄дхйакша
эвам̇ дхарма̄н прабха̄шате
ках̣ — какое; ну — поистине; ме — мое; бхагаван — о господин; ка̄мах̣ — желание; на — не; сампадйета — может быть исполнено; ма̄насах̣ — ума; йасйа̄х̣ — которой; бхава̄н — господин; праджа̄ — Праджапати; эвам — так; дхарма̄н — религиозные принципы; прабха̄шате — излагает.

Перевод:

О мой господин, ведь ты, Праджапати, сам учишь меня следовать принципам религии, поэтому могут ли какие-то мои желания не исполниться?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

तवैव मारीच मन:शरीरजा:
प्रजा इमा: सत्त्वरजस्तमोजुष: ।
समो भवांस्तास्वसुरादिषु प्रभो
तथापि भक्तं भजते महेश्वर: ॥ १४ ॥
таваива ма̄рӣча манах̣-ш́арӣраджа̄х̣
праджа̄ има̄х̣ саттва-раджас-тамо-джушах̣
само бхава̄м̇с та̄св асура̄дишу прабхо
татха̄пи бхактам̇ бхаджате махеш́варах̣
тава — твоего; эва — поистине; ма̄рӣча — о сын Маричи; манах̣ — рожденные либо от твоего тела, либо от твоего ума (все демоны и полубоги); праджа̄х̣ — рожденные от тебя; има̄х̣ — эти; саттва — затронутые саттва гуной, раджо гуной или тамо гуной; самах̣ — равен; бхава̄н — ты; та̄су — к ним; асура — ко всем, начиная с асуров; прабхо — о господин; татха̄ — и все же; бхактам — преданному; бхаджате — служит; маха̄ — Верховная Личность Бога, верховный повелитель.

Перевод:

О сын Маричи, все демоны и полубоги рождены либо из твоего тела, либо из твоего ума; все они наделены одним из трех качеств — саттва-гуной, раджо-гуной или тамо-гуной, — но, поскольку ты — великая личность, ты ко всем относишься одинаково. Высший повелитель, Верховная Личность Бога, одинаково относится ко всем живым существам, но Он особо благоволит к преданным.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (9.29) Верховная Личность Бога говорит:
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
Хотя Господь ко всем относится одинаково, Он особенно благосклонен к тем, кто преданно служит Ему. Господь говорит Арджуне: каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати — «О сын Кунти, смело провозглашай, что Мой преданный никогда не погибнет». В другом месте Кришна говорит:
йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте
манушйа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣
Б.-г., 4.11
На самом деле все пытаются тем или иным способом угодить Верховной Личности Бога, но, в зависимости от того, как они это делают, Верховный Господь дает им различные благословения. Поэтому Адити, обращаясь к своему мужу с просьбой, сказала, что даже верховный повелитель благоволит к тем, кто Ему предан, и, поскольку Индра, преданный сын Кашьяпы, оказался в трудном положении, Кашьяпа Муни должен проявить к нему благосклонность.

Текст 15

तस्मादीश भजन्त्या मे श्रेयश्चिन्तय सुव्रत ।
हृतश्रियो हृतस्थानान्सपत्नै: पाहि न: प्रभो ॥ १५ ॥
тасма̄д ӣш́а бхаджантйа̄ ме
ш́рейаш́ чинтайа суврата
хр̣та-ш́рийо хр̣та-стха̄на̄н
сапатнаих̣ па̄хи нах̣ прабхо
тасма̄т — поэтому; ӣш́а — о могущественный повелитель; бхаджантйа̄х̣ — твоей служительницы; ме — меня; ш́рейах̣ — благо; чинтайа — обдумай; су — о благонравный; хр̣та — лишенных богатств; хр̣та — лишенных жилья; сапатнаих̣ — противниками; па̄хи — защити; нах̣ — нас; прабхо — о господин.

Перевод:

О мой благочестивый господин и повелитель, будь же милостив к своей служанке. Наши соперники, демоны, отняли у нас наши богатства и жилье. Пожалуйста, защити нас.

Комментарий:

Адити, мать полубогов, попросила Кашьяпу Муни защитить их. Когда речь идет о полубогах, к ним относится и их мать.