Текст 11

श्रीअदितिरुवाच
भद्रं द्विजगवां ब्रह्मन्धर्मस्यास्य जनस्य च ।
त्रिवर्गस्य परं क्षेत्रं गृहमेधिन्गृहा इमे ॥ ११ ॥
ш́рӣ-адитир ува̄ча
бхадрам̇ двиджа-гава̄м̇ брахман
дхармасйа̄сйа джанасйа ча
три-варгасйа парам̇ кшетрам̇
гр̣хамедхин гр̣ха̄ име
ш́рӣ — Шримати Адити сказала; бхадрам — благополучие; двиджа — брахманов и коров; брахман — о брахман; дхармасйа — этих религиозных принципов (тех, что упоминаются в шастрах); джанасйа — обыкновенных людей; ча — и; три — трех путей развития (дхармы, артхи и камы); кшетрам — поле; гр̣хамедхин — о мой супруг, привязанный к семейной жизни; гр̣ха̄х̣ — дома; име — эти.

Перевод:

Адити сказала: О мой достопочтенный муж-брахман, с брахманами, коровами и религией все обстоит хорошо, и все люди благополучны. О хозяин нашего дома, три опоры семейной жизни — дхарма, артха и кама — прочны, и потому дом твой процветает.

Комментарий:

Если семейный человек следует предписаниям шастр, то он может преуспеть в трех сферах: в религиозной деятельности, экономическом развитии и удовлетворении чувств, но, чтобы получить освобождение, необходимо оставить семейную жизнь и дать духовный обет отречения от мира. Кашьяпа Муни не отрекался от мира. Поэтому в данном стихе он назван сначала брахманом, а потом грихамедхи. Адити, жена Кашьяпы Муни, заверила его, что в домашнем быту все благополучно, брахманов и коров почитают и защищают. Иными словами, ничто не нарушает нормального хода семейной жизни.
Следующие материалы:

Текст 12

अग्नयोऽतिथयो भृत्या भिक्षवो ये च लिप्सव: ।
सर्वं भगवतो ब्रह्मन्ननुध्यानान्न रिष्यति ॥ १२ ॥
агнайо ’титхайо бхр̣тйа̄
бхикшаво йе ча липсавах̣
сарвам̇ бхагавато брахманн
анудхйа̄на̄н на ришйати
агнайах̣ — (поклонение) разным видам огня; атитхайах̣ — (прием) гостей; бхр̣тйа̄х̣ — (удовлетворение нужд) слуг; бхикшавах̣ — (угождение) тем, кто просит подаяния; йе — которые; ча — и; липсавах̣ — желания (согласно которым проявляется забота); сарвам — обо всех них; бхагаватах̣ — твоего, господин; брахман — о брахман; анудхйа̄на̄т — благодаря размышлению; на — ничего не упускается (все делается как следует).

Перевод:

О возлюбленный супруг мой, я как следует забочусь об огне, о гостях, слугах и нищих. Поскольку я непрестанно думаю о тебе, не может быть и речи о том, чтобы я пренебрегла какими-то заповедями.

Комментарий:

[]

Текст 13

को नु मे भगवन्कामो न सम्पद्येत मानस: ।
यस्या भवान्प्रजाध्यक्ष एवं धर्मान्प्रभाषते ॥ १३ ॥
ко ну ме бхагаван ка̄мо
на сампадйета ма̄насах̣
йасйа̄ бхава̄н праджа̄дхйакша
эвам̇ дхарма̄н прабха̄шате
ках̣ — какое; ну — поистине; ме — мое; бхагаван — о господин; ка̄мах̣ — желание; на — не; сампадйета — может быть исполнено; ма̄насах̣ — ума; йасйа̄х̣ — которой; бхава̄н — господин; праджа̄ — Праджапати; эвам — так; дхарма̄н — религиозные принципы; прабха̄шате — излагает.

Перевод:

О мой господин, ведь ты, Праджапати, сам учишь меня следовать принципам религии, поэтому могут ли какие-то мои желания не исполниться?

Комментарий:

[]