Текст 10

अपि सर्वे कुशलिनस्तव पुत्रा मनस्विनि ।
लक्षयेऽस्वस्थमात्मानं भवत्या लक्षणैरहम् ॥ १० ॥
апи сарве куш́алинас
тава путра̄ манасвини
лакшайе ’свастхам а̄тма̄нам̇
бхаватйа̄ лакшан̣аир ахам
апи — ли; сарве — все; куш́алинах̣ — благоденствующие; тава — твои; путра̄х̣ — сыновья; манасвини — о многомудрая; лакшайе — вижу; асвастхам — неспокоен; а̄тма̄нам — ум; бхаватйа̄х̣ — твой; лакшан̣аих̣ — по признакам; ахам — я.

Перевод:

О премудрая, все ли благополучно у твоих сыновей? Судя по твоему иссохшему лицу, на сердце у тебя неспокойно. Что случилось?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 11

श्रीअदितिरुवाच
भद्रं द्विजगवां ब्रह्मन्धर्मस्यास्य जनस्य च ।
त्रिवर्गस्य परं क्षेत्रं गृहमेधिन्गृहा इमे ॥ ११ ॥
ш́рӣ-адитир ува̄ча
бхадрам̇ двиджа-гава̄м̇ брахман
дхармасйа̄сйа джанасйа ча
три-варгасйа парам̇ кшетрам̇
гр̣хамедхин гр̣ха̄ име
ш́рӣ — Шримати Адити сказала; бхадрам — благополучие; двиджа — брахманов и коров; брахман — о брахман; дхармасйа — этих религиозных принципов (тех, что упоминаются в шастрах); джанасйа — обыкновенных людей; ча — и; три — трех путей развития (дхармы, артхи и камы); кшетрам — поле; гр̣хамедхин — о мой супруг, привязанный к семейной жизни; гр̣ха̄х̣ — дома; име — эти.

Перевод:

Адити сказала: О мой достопочтенный муж-брахман, с брахманами, коровами и религией все обстоит хорошо, и все люди благополучны. О хозяин нашего дома, три опоры семейной жизни — дхарма, артха и кама — прочны, и потому дом твой процветает.

Комментарий:

Если семейный человек следует предписаниям шастр, то он может преуспеть в трех сферах: в религиозной деятельности, экономическом развитии и удовлетворении чувств, но, чтобы получить освобождение, необходимо оставить семейную жизнь и дать духовный обет отречения от мира. Кашьяпа Муни не отрекался от мира. Поэтому в данном стихе он назван сначала брахманом, а потом грихамедхи. Адити, жена Кашьяпы Муни, заверила его, что в домашнем быту все благополучно, брахманов и коров почитают и защищают. Иными словами, ничто не нарушает нормального хода семейной жизни.

Текст 12

अग्नयोऽतिथयो भृत्या भिक्षवो ये च लिप्सव: ।
सर्वं भगवतो ब्रह्मन्ननुध्यानान्न रिष्यति ॥ १२ ॥
агнайо ’титхайо бхр̣тйа̄
бхикшаво йе ча липсавах̣
сарвам̇ бхагавато брахманн
анудхйа̄на̄н на ришйати
агнайах̣ — (поклонение) разным видам огня; атитхайах̣ — (прием) гостей; бхр̣тйа̄х̣ — (удовлетворение нужд) слуг; бхикшавах̣ — (угождение) тем, кто просит подаяния; йе — которые; ча — и; липсавах̣ — желания (согласно которым проявляется забота); сарвам — обо всех них; бхагаватах̣ — твоего, господин; брахман — о брахман; анудхйа̄на̄т — благодаря размышлению; на — ничего не упускается (все делается как следует).

Перевод:

О возлюбленный супруг мой, я как следует забочусь об огне, о гостях, слугах и нищих. Поскольку я непрестанно думаю о тебе, не может быть и речи о том, чтобы я пренебрегла какими-то заповедями.

Комментарий:

[]