Текст 1

श्रीशुक उवाच
एवं पुत्रेषु नष्टेषु देवमातादितिस्तदा ।
हृते त्रिविष्टपे दैत्यै: पर्यतप्यदनाथवत् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ путрешу нашт̣ешу
дева-ма̄та̄дитис тада̄
хр̣те три-вишт̣апе даитйаих̣
парйатапйад ана̄тхават
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; путрешу — сыновья; нашт̣ешу — когда исчезли; дева — мать полубогов; адитих̣ — Адити; тада̄ — тогда; хр̣те — когда было отнято; три — райское царство; даитйаих̣ — демонами; парйатапйат — стала скорбеть; ана̄тха — словно бы лишенная защитника.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь, когда полубоги, сыновья Адити, исчезли из рая и их места заняли демоны, Адити, лишившаяся защиты, погрузилась в скорбь.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

एकदा कश्यपस्तस्या आश्रमं भगवानगात् ।
निरुत्सवं निरानन्दं समाधेर्विरतश्चिरात् ॥ २ ॥
экада̄ каш́йапас тасйа̄
а̄ш́рамам̇ бхагава̄н ага̄т
нирутсавам̇ нира̄нандам̇
сама̄дхер вираташ́ чира̄т
экада̄ — однажды; каш́йапах̣ — великий мудрец Кашьяпа Муни; тасйа̄х̣ — ее (Адити); а̄ш́рамам — к убежищу; бхагава̄н — могущественнейший; ага̄т — отправился; нирутсавам — невеселое; нира̄нандам — безрадостное; сама̄дхех̣ — из транса; виратах̣ — вышедший; чира̄т — после долгого времени.

Перевод:

Могущественный мудрец Кашьяпа Муни после долгого времени, проведенного в медитации, вышел из транса и, вернувшись домой, увидел, что в ашраме Адити царит непраздничное, безрадостное настроение.

Комментарий:

[]

Текст 3

स पत्नीं दीनवदनां कृतासनपरिग्रह: ।
सभाजितो यथान्यायमिदमाह कुरूद्वह ॥ ३ ॥
са патнӣм̇ дӣна-вадана̄м̇
кр̣та̄сана-париграхах̣
сабха̄джито йатха̄-нйа̄йам
идам а̄ха курӯдваха
сах̣ — он (Кашьяпа Муни); патнӣм — жене; дӣна — той, чье лицо иссохло (от горя); кр̣та — воссевший на предложенное ему сиденье; сабха̄джитах̣ — тот, кому Адити оказала почести; йатха̄ — согласно времени и месту; идам — сказал следующее; куру — о Махараджа Парикшит, лучший из рода Куру.

Перевод:

О лучший из рода Куру, Кашьяпа Муни, которому был оказан подобающий прием, занял предложенное ему сиденье и обратился к своей жене Адити, пребывавшей в глубоком унынии, с такими словами.

Комментарий:

[]