Текст 8-9

अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: ।
सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्‌गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥
हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: ।
रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥
атха̄рухйа ратхам̇ дивйам̇
бхр̣гу-даттам̇ маха̄ратхах̣
сусраг-дхаро ’тха саннахйа
дханвӣ кхад̣гӣ дхр̣тешудхих̣

хема̄н̇гада-ласад-ба̄хух̣
спхуран-макара-кун̣д̣алах̣
рара̄джа ратхам а̄рӯд̣хо
дхишн̣йа-стха ива хавйава̄т̣
атха — затем; а̄рухйа — взойдя; ратхам — на колесницу; дивйам — небесную; бхр̣гу — пожалованную Шукрачарьей; маха̄ — великий колесничий (Махараджа Бали); су — украшенный чудесной гирляндой; атха — тогда; саннахйа — облачившись в доспехи; дханвӣ — вооруженный луком; кхад̣гӣ — вооруженный мечом; дхр̣та — тот, у кого колчан со стрелами; хема — тот, у кого на руках сияющие браслеты из золота; спхурат — украшенный сверкающими серьгами, напоминающими сапфиры; рара̄джа — воссиял; ратхам — взошедший на колесницу; дхишн̣йа — находящийся на жертвеннике; ива — как; хавйа — священный огонь.

Перевод:

Затем, взойдя на колесницу, полученную благодаря Шукрачарье, Махараджа Бали, украшенный гирляндой, облачился в доспехи, вооружился луком, взял меч и колчан со стрелами. С золотыми браслетами на руках и сапфировыми серьгами в ушах, он, восседавший на колеснице, сиянием походил на священный огонь.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10-11

तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: ।
पिबद्भ‍िरिव खं द‍ृग्भिर्दहद्भ‍ि: परिधीनिव ॥ १० ॥
वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: ।
ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥
тулйаиш́варйа-бала-ш́рӣбхих̣
сва-йӯтхаир даитйа-йӯтхапаих̣
пибадбхир ива кхам̇ др̣гбхир
дахадбхих̣ паридхӣн ива

вр̣то викаршан махатӣм
а̄сурӣм̇ дхваджинӣм̇ вибхух̣
йайа̄в индра-пурӣм̇ свр̣ддха̄м̇
кампайанн ива родасӣ
тулйа — равны по богатству; бала — силе; ш́рӣбхих̣ — теми, кто по красоте; сва — со своими людьми; даитйа — и предводителями демонов; пибадбхих̣ — выпивающими; ива — как будто; кхам — небо; др̣гбхих̣ — взглядами; дахадбхих̣ — сжигающими; паридхӣн — окрестности; ива — как будто; вр̣тах̣ — окруженный; викаршан — ведущий за собой; махатӣм — великую; а̄сурӣм — демоническую; дхваджинӣм — армию; вибхух̣ — сильнейший; йайау — отправился; индра — в столицу Индры; су — богатейшую; кампайан — сотрясающаяся; ива — как будто; родасӣ — поверхность земли.

Перевод:

Он, все его войско и предводители этого войска, которые не уступали ему в силе, богатстве и красоте, вместе выглядели так, будто готовы были поглотить небо и испепелить взором все вокруг. Собрав армию демонов, Махараджа Бали направился к роскошной столице Индры. От поступи его войска как будто сотрясался весь мир.

Комментарий:

[]

Текст 12

रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भ‍िर्नन्दनादिभि: ।
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ।
प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
рамйа̄м упаванодйа̄наих̣
ш́рӣмадбхир нандана̄дибхих̣
кӯджад-вихан̇га-митхунаир
га̄йан-матта-мадхувратаих̣
права̄ла-пхала-пушпору-бха̄ра-ш́а̄кха̄мара-друмаих̣
рамйа̄м — радующую; упавана — своими садами; удйа̄наих̣ — парками; ш́рӣмадбхих̣ — прекрасными на вид; нандана — такими, как сад Нандана; кӯджат — щебечущих; вихан̇га — птиц; митхунаих̣ — парами; га̄йат — поющими; матта — обезумевшими; мадху — с пчелами; права̄ла — листьев; пхала — плодов и цветов; уру — огромным; бха̄ра — отягощены грузом; ш́а̄кха̄ — чьи ветви; амара — с вечными деревьями.

Перевод:

В городе Индры было множество фруктовых садов и увеселительных парков, главными из которых были сады Нандана. Ветви вечных деревьев в нем склонялись к земле под тяжестью цветов, листьев и плодов. В нем парами кружились щебечущие птицы и жужжали пчелы. Все вокруг было наполнено райским блаженством.

Комментарий:

[]