16 px

Шримад-Бхагаватам 8.15.4

तं ब्राह्मणा भृगव: प्रीयमाणा
अयाजयन्विश्वजिता त्रिणाकम् ।
जिगीषमाणं विधिनाभिषिच्य
महाभिषेकेण महानुभावा: ॥ ४ ॥
там̇ бра̄хман̣а̄ бхр̣гавах̣ прӣйама̄н̣а̄
айа̄джайан виш́ваджита̄ три-н̣а̄кам
джигӣшама̄н̣ам̇ видхина̄бхишичйа
маха̄бхишекен̣а маха̄нубха̄ва̄х̣
там — ему (Махарадже Бали); бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; бхр̣гавах̣ — потомки Бхригу Муни; прӣйама̄н̣а̄х̣ — симпатизирующие; айа̄джайан — подвигли на жертвоприношение; виш́ваджита̄ — известное как вишваджит; три-на̄кам — ради небесных планет; джигӣшама̄н̣ам — желающего победить; видхина̄ — согласно регулирующим принципам; абхишичйа — очистившись; маха̄-абхишекен̣а — омовением его во время церемонии абхишеки; маха̄-анубха̄ва̄х̣ — возвышенные брахманы

Перевод:

Брахманы, потомки Бхригу Муни, были очень довольны Махараджей Бали, желавшим завоевать царство Индры. Поэтому они, соблюдя все правила, провели над ним очистительные обряды, омыли его, а затем помогли совершить ягью, именуемую вишваджит.
Следующие материалы:
ततो रथ: काञ्चनपट्टनद्धो
हयाश्च हर्यश्वतुरङ्गवर्णा: ।
ध्वजश्च सिंहेन विराजमानो
हुताशनादास हविर्भिरिष्टात् ॥ ५ ॥
тато ратхах̣ ка̄н̃чана-пат̣т̣а-наддхо
хайа̄ш́ ча харйаш́ва-туран̇га-варн̣а̄х̣
дхваджаш́ ча сим̇хена вира̄джама̄но
хута̄ш́ана̄д а̄са хавирбхир ишт̣а̄т
татах̣ — затем; ратхах̣ — колесница; ка̄н̃чана — золотом; пат̣т̣а — шелковыми покрывалами; наддхах̣ — покрытая; хайа̄х̣-ча — и лошади; харйаш́ва-туран̇га-варн̣а̄х̣ — такого же цвета, как и лошади Индры (золотистого); дхваджах̣-ча — и флаг; сим̇хена — с (изображенным) львом; вира̄джама̄нах̣ — сияющий; хута-аш́ана̄т — из пылающего огня; а̄са — был; хавирбхих̣ — предложением топленого масла; ишт̣а̄т — из того, кому совершалось поклонение

Перевод:

Когда ги [топленое масло] было возлито в жертвенный огонь, из огня появилась небесная колесница, покрытая золотом и шелком, а также золотистые кони, как у Индры, и флаг с изображением льва.
धनुश्च दिव्यं पुरटोपनद्धं
तूणावरिक्तौ कवचं च दिव्यम् ।
पितामहस्तस्य ददौ च माला-
मम्‍लानपुष्पां जलजं च शुक्र: ॥ ६ ॥
дхануш́ ча дивйам̇ пурат̣опанаддхам̇
тӯн̣а̄в ариктау кавачам̇ ча дивйам
пита̄махас тасйа дадау ча ма̄ла̄м
амла̄на-пушпа̄м̇ джаладжам̇ ча ш́украх̣
дханух̣ — лук; ча — также; дивйам — необычный; пурат̣а-упанаддхам — покрытый золотом; тӯн̣ау — два колчана; ариктау — непобедимые; кавачам-ча — и доспехи; дивйам — небесные; пита̄махах̣-тасйа — деда (Махараджи Прахлады); дадау — дал; ча — и; ма̄ла̄м — гирлянду; амла̄на-пушпа̄м — сделанную из цветов, которые не увядают; джала-джам — раковину (рожденную в воде); ча — и; ш́украх̣ — Шукрачарья

Перевод:

Вместе с ними появился позолоченный лук, два колчана с разящими без промаха стрелами и небесные доспехи. Дед царя Бали, Махараджа Прахлада, одарил его гирляндой из неувядающих цветов, а Шукрачарья пожаловал ему раковину.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».