Текст 34

तं विश्वजयिनं शिष्यं भृगव: शिष्यवत्सला: ।
शतेन हयमेधानामनुव्रतमयाजयन् ॥ ३४ ॥
там̇ виш́ва-джайинам̇ ш́ишйам̇
бхр̣гавах̣ ш́ишйа-ватсала̄х̣
ш́атена хайамедха̄на̄м
анувратам айа̄джайан
там — его (Махараджу Бали); виш́ва — завоевателя всей вселенной; ш́ишйам — ученика; бхр̣гавах̣ — брахманы, потомки Бхригу Муни, такие как Шукрачарья; ш́ишйа — довольные (своим) учеником; ш́атена — сотней; хайа — жертвоприношений, известных как ашвамедха; анувратам — согласно наставлениям (брахманов); айа̄джайан — побудили совершить жертвоприношение.

Перевод:

Брахманы, потомки Бхригу, питая благосклонность к своему ученику, который завоевал всю вселенную, подвигли его на совершение ста жертвоприношений ашвамедха.

Комментарий:

Как известно, в свое время, когда Махараджа Притху пожелал совершить сто жертвоприношений ашвамедха, Индра попытался ему помешать, ибо сам стал царем рая именно благодаря этим великим ягьям. Брахманы, потомки Бхригу, решили, что Махараджа Бали, даже заняв престол Индры, не сможет удержаться на нем, если не совершит нужных жертвоприношений. Поэтому они посоветовали ему провести по меньшей мере столько же жертвоприношений ашвамедха, сколько совершил Индра. Слово айа̄джайан указывает на то, что брахманы побудили Махараджу Бали совершить эти ягьи.
Следующие материалы:

Текст 35

ततस्तदनुभावेन भुवनत्रयविश्रुताम् ।
कीर्तिं दिक्षु वितन्वान: स रेज उडुराडिव ॥ ३५ ॥
татас тад-анубха̄вена
бхувана-трайа-виш́рута̄м
кӣртим̇ дикшу-витанва̄нах̣
са реджа уд̣ура̄д̣ ива
татах̣ — с того (времени); тат — совершением этих (великих жертвоприношений); бхувана — по всем трем мирам; виш́рута̄м — разнесшуюся; кӣртим — славу; дикшу — во всех направлениях; витанва̄нах̣ — распространяющий; сах̣ — он (Махараджа Бали); редже — засиял; уд̣ура̄т̣ — луна; ива — как.

Перевод:

Совершив жертвоприношения, Махараджа Бали прославился во всех трех мирах. Он стал сиять, подобно полной луне на небосводе.

Комментарий:

[]

Текст 36

बुभुजे च श्रियं स्वृद्धां द्विजदेवोपलम्भिताम् ।
कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यमानो महामना: ॥ ३६ ॥
бубхудже ча ш́рийам̇ свр̣ддха̄м̇
двиджа-девопаламбхита̄м
кр̣та-кр̣тйам ива̄тма̄нам̇
манйама̄но маха̄мана̄х̣
бубхудже — вкусил; ча — и; ш́рийам — богатства; су — процветания; двиджа — брахманов; упаламбхита̄м — достигнутого благодаря благосклонности; кр̣та — очень довольного своими деяниями; ива — как; а̄тма̄нам — себя; манйама̄нах̣ — думающий; маха̄ — великий разумом.

Перевод:

По милости брахманов великая душа Махараджа Бали обрел несметные богатства. Чувствуя себя вполне счастливым, он стал наслаждаться своим цветущим царством.

Комментарий:

Брахманов по-другому называют двиджа-девами, а кшатриевнара-девами. На самом деле слово дева относится к Верховной Личности Бога. Брахманы указывают людям путь к счастью, которое приходит, если мы удовлетворим Господа Вишну. А кшатрии, или нара-девы, следуя наставлениям брахманов, стоят на страже закона и порядка, чтобы другие, а именно вайшьи и шудры, исполняли свой долг. Благодаря этому человек постепенно возвышается до уровня сознания Кришны.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Бали завоевывает райские планеты».