Текст 33
Оригинал:
देवेष्वथ निलीनेषु बलिर्वैरोचन: पुरीम् ।
देवधानीमधिष्ठाय वशं निन्ये जगत्त्रयम् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
девешв атха нилӣнешу
балир ваирочанах̣ пурӣм
дева-дха̄нӣм адхишт̣ха̄йа
ваш́ам̇ нинйе джагат-трайам
Синонимы:
девешу — полубоги; атха — так; нилӣнешу — когда исчезли; балих̣ — Махараджа Бали; ваирочанах̣ — сын Вирочаны; пурӣм — райским царством; дева — обителью полубогов; адхишт̣ха̄йа — завладев; ваш́ам — под власть; нинйе — привел; джагат — три мира.
Перевод:
Когда полубоги исчезли, Махараджа Бали, сын Вирочаны, вступил в райское царство и, овладев им, подчинил себе три мира.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
तं विश्वजयिनं शिष्यं भृगव: शिष्यवत्सला: ।
शतेन हयमेधानामनुव्रतमयाजयन् ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
там̇ виш́ва-джайинам̇ ш́ишйам̇
бхр̣гавах̣ ш́ишйа-ватсала̄х̣
ш́атена хайамедха̄на̄м
анувратам айа̄джайан
Синонимы:
там — его (Махараджу Бали); виш́ва — завоевателя всей вселенной; ш́ишйам — ученика; бхр̣гавах̣ — брахманы, потомки Бхригу Муни, такие как Шукрачарья; ш́ишйа — довольные (своим) учеником; ш́атена — сотней; хайа — жертвоприношений, известных как ашвамедха; анувратам — согласно наставлениям (брахманов); айа̄джайан — побудили совершить жертвоприношение.
Перевод:
Брахманы, потомки Бхригу, питая благосклонность к своему ученику, который завоевал всю вселенную, подвигли его на совершение ста жертвоприношений ашвамедха.
Комментарий:
Как известно, в свое время, когда Махараджа Притху пожелал совершить сто жертвоприношений ашвамедха, Индра попытался ему помешать, ибо сам стал царем рая именно благодаря этим великим ягьям. Брахманы, потомки Бхригу, решили, что Махараджа Бали, даже заняв престол Индры, не сможет удержаться на нем, если не совершит нужных жертвоприношений. Поэтому они посоветовали ему провести по меньшей мере столько же жертвоприношений ашвамедха, сколько совершил Индра. Слово айа̄джайан указывает на то, что брахманы побудили Махараджу Бали совершить эти ягьи.
Текст 35
Оригинал:
ततस्तदनुभावेन भुवनत्रयविश्रुताम् ।
कीर्तिं दिक्षु वितन्वान: स रेज उडुराडिव ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
татас тад-анубха̄вена
бхувана-трайа-виш́рута̄м
кӣртим̇ дикшу-витанва̄нах̣
са реджа уд̣ура̄д̣ ива
Синонимы:
татах̣ — с того (времени); тат — совершением этих (великих жертвоприношений); бхувана — по всем трем мирам; виш́рута̄м — разнесшуюся; кӣртим — славу; дикшу — во всех направлениях; витанва̄нах̣ — распространяющий; сах̣ — он (Махараджа Бали); редже — засиял; уд̣ура̄т̣ — луна; ива — как.
Перевод:
Совершив жертвоприношения, Махараджа Бали прославился во всех трех мирах. Он стал сиять, подобно полной луне на небосводе.
Комментарий:
[]