16 px

Шримад-Бхагаватам 8.15.33

देवेष्वथ निलीनेषु बलिर्वैरोचन: पुरीम् ।
देवधानीमधिष्ठाय वशं निन्ये जगत्‍त्रयम् ॥ ३३ ॥
девешв атха нилӣнешу
балир ваирочанах̣ пурӣм
дева-дха̄нӣм адхишт̣ха̄йа
ваш́ам̇ нинйе джагат-трайам
девешу — полубоги; атха — так; нилӣнешу — когда исчезли; балих̣ — Махараджа Бали; ваирочанах̣ — сын Вирочаны; пурӣм — райским царством; дева-дха̄нӣм — обителью полубогов; адхишт̣ха̄йа — завладев; ваш́ам — под власть; нинйе — привел; джагат-трайам — три мира.

Перевод:

Когда полубоги исчезли, Махараджа Бали, сын Вирочаны, вступил в райское царство и, овладев им, подчинил себе три мира.
Следующие материалы:
तं विश्वजयिनं शिष्यं भृगव: शिष्यवत्सला: ।
शतेन हयमेधानामनुव्रतमयाजयन् ॥ ३४ ॥
там̇ виш́ва-джайинам̇ ш́ишйам̇
бхр̣гавах̣ ш́ишйа-ватсала̄х̣
ш́атена хайамедха̄на̄м
анувратам айа̄джайан
там — его (Махараджу Бали); виш́ва-джайинам — завоевателя всей вселенной; ш́ишйам — ученика; бхр̣гавах̣ — брахманы, потомки Бхригу Муни, такие как Шукрачарья; ш́ишйа-ватсала̄х̣ — довольные (своим) учеником; ш́атена — сотней; хайа-медха̄на̄м — жертвоприношений, известных как ашвамедха; анувратам — согласно наставлениям (брахманов); айа̄джайан — побудили совершить жертвоприношение.

Перевод:

Брахманы, потомки Бхригу, питая благосклонность к своему ученику, который завоевал всю вселенную, подвигли его на совершение ста жертвоприношений ашвамедха.

Комментарий:

Как известно, в свое время, когда Махараджа Притху пожелал совершить сто жертвоприношений ашвамедха, Индра попытался ему помешать, ибо сам стал царем рая именно благодаря этим великим ягьям. Брахманы, потомки Бхригу, решили, что Махараджа Бали, даже заняв престол Индры, не сможет удержаться на нем, если не совершит нужных жертвоприношений. Поэтому они посоветовали ему провести по меньшей мере столько же жертвоприношений ашвамедха, сколько совершил Индра. Слово айа̄джайан указывает на то, что брахманы побудили Махараджу Бали совершить эти ягьи.
ततस्तदनुभावेन भुवनत्रयविश्रुताम् ।
कीर्तिं दिक्षु वितन्वान: स रेज उडुराडिव ॥ ३५ ॥
татас тад-анубха̄вена
бхувана-трайа-виш́рута̄м
кӣртим̇ дикшу-витанва̄нах̣
са реджа уд̣ура̄д̣ ива
татах̣ — с того (времени); тат-анубха̄вена — совершением этих (великих жертвоприношений); бхувана-трайа — по всем трем мирам; виш́рута̄м — разнесшуюся; кӣртим — славу; дикшу — во всех направлениях; витанва̄нах̣ — распространяющий; сах̣ — он (Махараджа Бали); редже — засиял; уд̣ура̄т̣ — луна; ива — как.

Перевод:

Совершив жертвоприношения, Махараджа Бали прославился во всех трех мирах. Он стал сиять, подобно полной луне на небосводе.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».