Текст 31

एष विप्रबलोदर्क: सम्प्रत्यूर्जितविक्रम: ।
तेषामेवापमानेन सानुबन्धो विनङ्‌क्ष्यति ॥ ३१ ॥
эша випра-балодарках̣
сампратй ӯрджита-викрамах̣
теша̄м эва̄пама̄нена
са̄нубандхо винан̇кшйати
эшах̣ — этот (Махараджа Бали); випра — процветающий благодаря вложенной в него брахманической силе; сампрати — ныне; ӯрджита — чрезвычайно силен; теша̄м — тех (брахманов); эва — воистину; апама̄нена — оскорблением; са — окруженный друзьями и сподвижниками; винан̇кшйати — будет покорен.

Перевод:

Сейчас Махараджа Бали необычайно силен благодаря благословениям брахманов, однако позже он нанесет брахманам оскорбление и вместе со своими друзьями и сподвижниками будет повержен.

Комментарий:

Махараджа Бали и Индра были врагами. Поэтому, когда Брихаспати, духовный учитель полубогов, предсказал, что Бали будет повержен после того, как оскорбит брахманов, по чьей милости он обрел могущество, враги Махараджи Бали, конечно же, загорелись желанием узнать, когда придет этот счастливый миг. Брихаспати, желая успокоить царя Индру, заверил его в том, что время это, несомненно, придет, ибо он видел, что в будущем Махараджа Бали пренебрежет указаниями Шукрачарьи ради того, чтобы доставить удовольствие Господу Вишну в образе Ваманадевы. Безусловно, ради прогресса в сознании Кришны можно пойти на любой риск. Махараджа Бали дерзнул ослушаться наставлений своего гуру, Шукрачарьи, ради того, чтобы удовлетворить Господа Ваманадеву. Из-за этого поступка он лишился своего достояния, и все же, благодаря преданному служению Господу, Махараджа Бали получил больше, чем ожидал, и в будущем, в восьмую манвантару, он вновь займет престол Индры.
Следующие материалы:

Текст 32

एवं सुमन्त्रितार्थास्ते गुरुणार्थानुदर्शिना ।
हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणा: कामरूपिण: ॥ ३२ ॥
эвам̇ сумантрита̄ртха̄с те
гурун̣а̄ртха̄нударш́ина̄
хитва̄ три-вишт̣апам̇ джагмур
гӣрва̄н̣а̄х̣ ка̄ма-рӯпин̣ах̣
эвам — так; су — подтверждены хорошим советом; артха̄х̣ — те, чьи обязанности; те — они (полубоги); гурун̣а̄ — духовным учителем; артха — дающим вполне подобающие наставления; хитва̄ — оставив; три — небесное царство; джагмух̣ — отправились; гӣрва̄н̣а̄х̣ — полубоги; ка̄ма — те, что могли принять любой облик.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Получив этот мудрый совет от Брихаспати, полубоги тотчас последовали ему. Приняв облики разных существ, каждый по своему желанию, небожители покинули райское царство и, недоступные взорам демонов, рассеялись по вселенной.

Комментарий:

Слово ка̄ма-рӯпин̣ах̣ указывает на то, что полубоги, обитатели рая, могут по своему желанию принять облик любого живого существа. Таким образом, им не составляло труда скрыться от взоров демонов.

Текст 33

देवेष्वथ निलीनेषु बलिर्वैरोचन: पुरीम् ।
देवधानीमधिष्ठाय वशं निन्ये जगत्‍त्रयम् ॥ ३३ ॥
девешв атха нилӣнешу
балир ваирочанах̣ пурӣм
дева-дха̄нӣм адхишт̣ха̄йа
ваш́ам̇ нинйе джагат-трайам
девешу — полубоги; атха — так; нилӣнешу — когда исчезли; балих̣ — Махараджа Бали; ваирочанах̣ — сын Вирочаны; пурӣм — райским царством; дева — обителью полубогов; адхишт̣ха̄йа — завладев; ваш́ам — под власть; нинйе — привел; джагат — три мира.

Перевод:

Когда полубоги исчезли, Махараджа Бали, сын Вирочаны, вступил в райское царство и, овладев им, подчинил себе три мира.

Комментарий:

[]