Текст 27

ब्रूहि कारणमेतस्य दुर्धर्षत्वस्य मद्रिपो: ।
ओज: सहो बलं तेजो यत एतत्समुद्यम: ॥ २७ ॥
брӯхи ка̄ран̣ам этасйа
дурдхаршатвасйа мад-рипох̣
оджах̣ сахо балам̇ теджо
йата этат самудйамах̣
брӯхи — поведай же; ка̄ран̣ам — причину; этасйа — этого; дурдхаршатвасйа — ужасного; мат — моего врага; оджах̣ — доблесть; сахах̣ — энергия; балам — сила; теджах̣ — могущество; йатах̣ — откуда; этат — это; самудйамах̣ — стремление.

Перевод:

Милостиво поведай мне, в чем источник силы, могущества и непобедимости Махараджи Бали? Благодаря чему он вдруг преисполнился такой решимости?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 28

श्रीगुरुरुवाच
जानामि मघवञ्छत्रोरुन्नतेरस्य कारणम् ।
शिष्यायोपभृतं तेजो भृगुभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ २८ ॥
ш́рӣ-гурур ува̄ча
джа̄на̄ми магхаван̃ чхатрор
уннатер асйа ка̄ран̣ам
ш́ишйа̄йопабхр̣там̇ теджо
бхр̣губхир брахма-ва̄дибхих̣
ш́рӣ — Брихаспати сказал; джа̄на̄ми — знаю; магхаван — о Индра; ш́атрох̣ — врага; уннатех̣ — возвышения; асйа — этого; ка̄ран̣ам — причину; ш́ишйа̄йа — ученику; упабхр̣там — дана; теджах̣ — сила; бхр̣губхих̣ — потомками Бхригу; брахма — всемогущими брахманами.

Перевод:

Брихаспати, духовный учитель полубогов, сказал: О Индра, мне известна причина могущества твоего врага. Это брахманы, потомки Бхригу Муни, довольные своим учеником, Махараджей Бали, наделили его необычайной силой.

Комментарий:

Брихаспати, духовный учитель полубогов, объяснил Индре: «Бали и его войско никогда не смогли бы обрести такую силу обычным способом. И похоже, что брахманы, потомки Бхригу Муни, довольные Махараджей Бали, наделили его духовной силой». Иначе говоря, по словам Брихаспати, своей силой Бали был обязан не самому себе, а своему могущественному гуру, Шукрачарье. Мы каждый день поем молитву: йасйа праса̄да̄д бхагавад-праса̄до йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи. Удовлетворив духовного учителя, человек обретает необычайную силу, помогающую ему духовно развиваться. Благословения духовного учителя более могущественны, чем наши собственные усилия, направленные на достижение духовного совершенства. Поэтому Нароттама дас Тхакур говорит:
гуру-мукха-падма-ва̄кйа,

читтете карийа̄ аикйа,
а̄ра на̄ кариха мане а̄ш́а̄
В первую очередь ради духовного развития нужно исполнять высшую волю духовного учителя. Так, по цепи парампары, человек может получить изначальную духовную силу, исходящую от Верховной Личности Бога (эвам̇ парампара̄-пра̄птам имам̇ ра̄джаршайо видух̣).

Текст 29

ओजस्विनं बलिं जेतुं न समर्थोऽस्ति कश्चन ।
भवद्विधो भवान्वापि वर्जयित्वेश्वरं हरिम् ।
विजेष्यति न कोऽप्येनं ब्रह्मतेज:समेधितम् ।
नास्य शक्त: पुर: स्थातुं कृतान्तस्य यथा जना: ॥ २९ ॥
оджасвинам̇ балим̇ джетум̇
на самартхо ’сти каш́чана
бхавад-видхо бхава̄н ва̄пи
варджайитвеш́варам̇ харим

виджешйати на ко ’пй энам̇
брахма-теджах̣-самедхитам
на̄сйа ш́актах̣ пурах̣ стха̄тум̇
кр̣та̄нтасйа йатха̄ джана̄х̣
оджасвинам — могущественного; балим — царя Бали; джетум — победить; на — не; самартхах̣ — способен; асти — есть; каш́чана — кто либо; бхават — подобный тебе; бхава̄н — ты, господин; ва̄ — тоже; варджайитва̄ — исключая; ӣш́варам — верховного повелителя; харим — Верховную Личность Бога; виджешйати — победит; на — не; ках̣ — кто либо; энам — этого (Махараджу Бали); брахма — наделенного брахма теджасом, необычайной духовной силой; на — не; асйа — его; ш́актах̣ — способен; пурах̣ — впереди; стха̄тум — устоять; кр̣та — Ямараджи; йатха̄ — как; джана̄х̣ — люди.

Перевод:

Ни ты, ни твои воины не смогут одержать победу над могучим героем Бали. Никто, кроме Верховной Личности Бога, не в состоянии одолеть его, ибо он наделен высшей духовной силой [брахма- теджасом]. Перед силой Махараджи Бали невозможно устоять, как невозможно сопротивляться силе Ямараджи.

Комментарий:

[]