Текст 26
Оригинал:
नैनं कश्चित् कुतो वापि प्रतिव्योढुमधीश्वर: ।
पिबन्निव मुखेनेदं लिहन्निव दिशो दश ।
दहन्निव दिशो दृग्भि: संवर्ताग्निरिवोत्थित: ॥ २६ ॥
पिबन्निव मुखेनेदं लिहन्निव दिशो दश ।
दहन्निव दिशो दृग्भि: संवर्ताग्निरिवोत्थित: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
наинам̇ каш́чит куто ва̄пи
пративйод̣хум адхӣш́варах̣
пибанн ива мукхенедам̇
лиханн ива диш́о даш́а
даханн ива диш́о др̣гбхих̣
сам̇варта̄гнир ивоттхитах̣
пративйод̣хум адхӣш́варах̣
пибанн ива мукхенедам̇
лиханн ива диш́о даш́а
даханн ива диш́о др̣гбхих̣
сам̇варта̄гнир ивоттхитах̣
Синонимы:
на — не; энам — этому (этим приготовлениям); каш́чит — кто либо; кутах̣ — где либо; ва̄ — либо; пративйод̣хум — противостоять; адхӣш́варах̣ — способен; пибан — будто пьющий; мукхена — ртом; идам — этот (мир); лихан — будто слизывающий; диш́ах̣ — в десяти направлениях; дахан — будто сжигающий; диш́ах̣ — во всех направлениях; др̣гбхих̣ — взглядами; сам̇варта — огонь, известный как самварта; ива — как; уттхитах̣ — восставший.
Перевод:
Во всем мире нет никого, кто был бы способен противостоять военной силе Бали. Кажется, будто он намерен выпить всю вселенную своими устами, языком слизать все десять сторон света, а очами предать всю вселенную огню. Воистину, он похож на всепожирающий огонь самвартака.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: