Текст 20

मुक्तावितानैर्मणिहेमकेतुभि-
र्नानापताकावलभीभिरावृताम् ।
शिखण्डिपारावतभृङ्गनादितां
वैमानिकस्त्रीकलगीतमङ्गलाम् ॥ २० ॥
мукта̄-вита̄наир ман̣и-хема-кетубхир
на̄на̄-пата̄ка̄-валабхӣбхир а̄вр̣та̄м
ш́икхан̣д̣и-па̄ра̄вата-бхр̣н̇га-на̄дита̄м̇
ваима̄ника-стрӣ-кала-гӣта-ман̇гала̄м
мукта̄ — балдахинами, украшенными жемчугом; ман̣и — с флагами, расшитыми золотом и жемчугами; на̄на̄ — с разнообразными флагами; валабхӣбхих̣ — куполами дворцов; а̄вр̣та̄м — усеянную; ш́икхан̣д̣и — птиц, наподобие павлинов; па̄ра̄вата — голубей; бхр̣н̇га — пчел; на̄дита̄м — наполненную шумом; ваима̄ника — взошедших на воздушные корабли; стрӣ — женщин; кала — хоровым пением; ман̇гала̄м — благословенным.

Перевод:

Украшенные жемчугом балдахины затеняли улицы города, а на куполах дворцов развевались флаги, расшитые жемчугом и золотой нитью. Воздух оглашался криками павлинов, повсюду слышалось воркование голубей и жужжание пчел, а в вышине над городом парили воздушные корабли с небожительницами, которые пели священные песни, ласкавшие слух.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

मृदङ्गशङ्खानकदुन्दुभिस्वनै:
सतालवीणामुरजेष्टवेणुभि: ।
नृत्यै: सवाद्यैरुपदेवगीतकै-
र्मनोरमां स्वप्रभया जितप्रभाम् ॥ २१ ॥
мр̣дан̇га-ш́ан̇кха̄нака-дундубхи-сванаих̣
сата̄ла-вӣн̣а̄-мураджешт̣а-вен̣убхих̣
нр̣тйаих̣ сава̄дйаир упадева-гӣтакаир
манорама̄м̇ сва-прабхайа̄ джита-прабха̄м
мр̣дан̇га — барабанов; ш́ан̇кха — раковин; а̄нака — литавр; сванаих̣ — звуками; са — в совершенной гармонии; вӣн̣а̄ — струнных инструментов; мураджа — барабанов; ишт̣а — дивными звуками флейт; нр̣тйаих̣ — с танцами; са — с концертными инструментами; упадева — с пением гандхарвов, младших полубогов; манорама̄м — прекрасный; сва — своим сиянием; джита — тот, что затмил саму олицетворенную красоту.

Перевод:

Город был наполнен звуками мриданг, раковин, литавр, флейт и струнных инструментов. Эти звуки гармонично сливались вместе. В них вплетали свое пение гандхарвы, и под них танцевали жители Индрапури. Красота этого города затмила блеск самой олицетворенной красоты.

Комментарий:

[]

Текст 22

यां न व्रजन्त्यधर्मिष्ठा: खला भूतद्रुह: शठा: ।
मानिन: कामिनो लुब्धा एभिर्हीना व्रजन्ति यत् ॥ २२ ॥
йа̄м̇ на враджантй адхармишт̣ха̄х̣
кхала̄ бхӯта-друхах̣ ш́ат̣ха̄х̣
ма̄нинах̣ ка̄мино лубдха̄
эбхир хӣна̄ враджанти йат
йа̄м — в тот, (по улицам) которого; на — не; враджанти — ходят; адхармишт̣ха̄х̣ — неверующие; кхала̄х̣ — завистливые; бхӯта — жестокие по отношению к другим существам; ш́ат̣ха̄х̣ — обманщики; ма̄нинах̣ — тщеславные; ка̄минах̣ — похотливые; лубдха̄х̣ — жадные; эбхих̣ — от этого; хӣна̄х̣ — полностью свободные; враджанти — ходят; йат — где.

Перевод:

В тот город не могли вступить грешные, завистливые, жестокие, лживые, тщеславные, похотливые и жадные. Все, кто там жил, были свободны от этих пороков.

Комментарий:

[]