Текст 19

हेमजालाक्षनिर्गच्छद्धूमेनागुरुगन्धिना ।
पाण्डुरेण प्रतिच्छन्नमार्गे यान्ति सुरप्रिया: ॥ १९ ॥
хема-джа̄ла̄кша-ниргаччхад-дхӯмена̄гуру-гандхина̄
па̄н̣д̣урен̣а пратиччханна-ма̄рге йа̄нти сура-прийа̄х̣
хема — из ажурных золотых оконцев; ниргаччхат — струящимся; дхӯмена — дымом; агуру — пахнущим благовонием агуру; па̄н̣д̣урен̣а — белым; пратиччханна — покрытой; ма̄рге — по улице; йа̄нти — проходят; сура — прекрасные куртизанки апсары, девы райских планет.

Перевод:

Апсары гуляли по улицам, над которыми плавал белесый, ароматный дым благовония агуру, струившийся из окон, забранных золотыми решетками.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 20

मुक्तावितानैर्मणिहेमकेतुभि-
र्नानापताकावलभीभिरावृताम् ।
शिखण्डिपारावतभृङ्गनादितां
वैमानिकस्त्रीकलगीतमङ्गलाम् ॥ २० ॥
мукта̄-вита̄наир ман̣и-хема-кетубхир
на̄на̄-пата̄ка̄-валабхӣбхир а̄вр̣та̄м
ш́икхан̣д̣и-па̄ра̄вата-бхр̣н̇га-на̄дита̄м̇
ваима̄ника-стрӣ-кала-гӣта-ман̇гала̄м
мукта̄ — балдахинами, украшенными жемчугом; ман̣и — с флагами, расшитыми золотом и жемчугами; на̄на̄ — с разнообразными флагами; валабхӣбхих̣ — куполами дворцов; а̄вр̣та̄м — усеянную; ш́икхан̣д̣и — птиц, наподобие павлинов; па̄ра̄вата — голубей; бхр̣н̇га — пчел; на̄дита̄м — наполненную шумом; ваима̄ника — взошедших на воздушные корабли; стрӣ — женщин; кала — хоровым пением; ман̇гала̄м — благословенным.

Перевод:

Украшенные жемчугом балдахины затеняли улицы города, а на куполах дворцов развевались флаги, расшитые жемчугом и золотой нитью. Воздух оглашался криками павлинов, повсюду слышалось воркование голубей и жужжание пчел, а в вышине над городом парили воздушные корабли с небожительницами, которые пели священные песни, ласкавшие слух.

Комментарий:

[]

Текст 21

मृदङ्गशङ्खानकदुन्दुभिस्वनै:
सतालवीणामुरजेष्टवेणुभि: ।
नृत्यै: सवाद्यैरुपदेवगीतकै-
र्मनोरमां स्वप्रभया जितप्रभाम् ॥ २१ ॥
мр̣дан̇га-ш́ан̇кха̄нака-дундубхи-сванаих̣
сата̄ла-вӣн̣а̄-мураджешт̣а-вен̣убхих̣
нр̣тйаих̣ сава̄дйаир упадева-гӣтакаир
манорама̄м̇ сва-прабхайа̄ джита-прабха̄м
мр̣дан̇га — барабанов; ш́ан̇кха — раковин; а̄нака — литавр; сванаих̣ — звуками; са — в совершенной гармонии; вӣн̣а̄ — струнных инструментов; мураджа — барабанов; ишт̣а — дивными звуками флейт; нр̣тйаих̣ — с танцами; са — с концертными инструментами; упадева — с пением гандхарвов, младших полубогов; манорама̄м — прекрасный; сва — своим сиянием; джита — тот, что затмил саму олицетворенную красоту.

Перевод:

Город был наполнен звуками мриданг, раковин, литавр, флейт и струнных инструментов. Эти звуки гармонично сливались вместе. В них вплетали свое пение гандхарвы, и под них танцевали жители Индрапури. Красота этого города затмила блеск самой олицетворенной красоты.

Комментарий:

[]