Шримад-Бхагаватам 8.15.18
Шримад-Бхагаватам 8.15.18
Оригинал: सुरस्त्रीकेशविभ्रष्टनवसौगन्धिकस्रजाम् । यत्रामोदमुपादाय मार्ग आवाति मारुत: ॥ १८ ॥
Транскрипция: сура-стрӣ-кеш́а-вибхрашт̣а-нава-саугандхика-сраджа̄м йатра̄модам упа̄да̄йа ма̄рга а̄ва̄ти ма̄рутах̣
Синонимы: сура-стрӣ — жен полубогов; кеш́а — из волос; вибхрашт̣а — упавшими; нава-саугандхика — из свежих, ароматных цветов; сраджа̄м — увитую цветочными гирляндами; йатра — где; а̄модам — аромат; упа̄да̄йа — разнесшись; ма̄рге — по дорогам; а̄ва̄ти — раздувает; ма̄рутах̣ — ветер.
Перевод: Ветер разносил по улицам города аромат цветов, падавших с волос небожительниц.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 8.15.19
Оригинал: हेमजालाक्षनिर्गच्छद्धूमेनागुरुगन्धिना । पाण्डुरेण प्रतिच्छन्नमार्गे यान्ति सुरप्रिया: ॥ १९ ॥
Транскрипция: хема-джа̄ла̄кша-ниргаччхад-дхӯмена̄гуру-гандхина̄ па̄н̣д̣урен̣а пратиччханна-ма̄рге йа̄нти сура-прийа̄х̣
Синонимы: хема-джа̄ла-акша — из ажурных золотых оконцев; ниргаччхат — струящимся; дхӯмена — дымом; агуру-гандхина̄ — пахнущим благовонием агуру; па̄н̣д̣урен̣а — белым; пратиччханна — покрытой; ма̄рге — по улице; йа̄нти — проходят; сура-прийа̄х̣ — прекрасные куртизанки апсары, девы райских планет.
Перевод: Апсары гуляли по улицам, над которыми плавал белесый, ароматный дым благовония агуру, струившийся из окон, забранных золотыми решетками.
Шримад-Бхагаватам 8.15.20
Оригинал: मुक्तावितानैर्मणिहेमकेतुभि- र्नानापताकावलभीभिरावृताम् । शिखण्डिपारावतभृङ्गनादितां वैमानिकस्त्रीकलगीतमङ्गलाम् ॥ २० ॥
Транскрипция: мукта̄-вита̄наир ман̣и-хема-кетубхир на̄на̄-пата̄ка̄-валабхӣбхир а̄вр̣та̄м ш́икхан̣д̣и-па̄ра̄вата-бхр̣н̇га-на̄дита̄м̇ ваима̄ника-стрӣ-кала-гӣта-ман̇гала̄м
Синонимы: мукта̄-вита̄наих̣ — балдахинами, украшенными жемчугом; ман̣и- хема-кетубхих̣ — с флагами, расшитыми золотом и жемчугами; на̄на̄-пата̄ка̄ — с разнообразными флагами; валабхӣбхих̣ — куполами дворцов; а̄вр̣та̄м — усеянную; ш́икхан̣д̣и — птиц, наподобие павлинов; па̄ра̄вата — голубей; бхр̣н̇га — пчел; на̄дита̄м — наполненную шумом; ваима̄ника — взошедших на воздушные корабли; стрӣ — женщин; кала-гӣта — хоровым пением; ман̇гала̄м — благословенным.
Перевод: Украшенные жемчугом балдахины затеняли улицы города, а на куполах дворцов развевались флаги, расшитые жемчугом и золотой нитью. Воздух оглашался криками павлинов, повсюду слышалось воркование голубей и жужжание пчел, а в вышине над городом парили воздушные корабли с небожительницами, которые пели священные песни, ласкавшие слух.