Текст 17

यत्र नित्यवयोरूपा: श्यामा विरजवासस: ।
भ्राजन्ते रूपवन्नार्यो ह्यर्चिर्भिरिव वह्नय: ॥ १७ ॥
йатра нитйа-вайо-рӯпа̄х̣
ш́йа̄ма̄ вираджа-ва̄сасах̣
бхра̄джанте рӯпаван-на̄рйо
хй арчирбхир ива вахнайах̣
йатра — где (в том городе); нитйа — те, что вечно юны и прекрасны; ш́йа̄ма̄х̣ — относящиеся к категории шьяма; вираджа — всегда одетые в свежие одежды; бхра̄джанте — блистают; рӯпа — красиво наряженные; на̄рйах̣ — женщины; хи — несомненно; арчирбхих̣ — языками пламени; ива — как; вахнайах̣ — огонь.

Перевод:

Вечно юные девы, облаченные в свежие одежды и блиставшие неувядающей красотой, украшали собой улицы города, как праздничные огни. Все они обладали качеством шьяма.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что значит качество женщины, называемое шьямой.
ш́ӣта-ка̄ле бхавед ушн̣а̄
ушма-ка̄ле суш́ӣтала̄х̣
станау сукат̣хинау йа̄са̄м̇
та̄х̣ ш́йа̄ма̄х̣ парикӣртита̄х̣
Женщину, чье тело зимой излучает тепло, а летом — прохладу и чьи груди упруги, называют ш́йа̄ма̄.
Следующие материалы:

Текст 18

सुरस्त्रीकेशविभ्रष्टनवसौगन्धिकस्रजाम् ।
यत्रामोदमुपादाय मार्ग आवाति मारुत: ॥ १८ ॥
сура-стрӣ-кеш́а-вибхрашт̣а-нава-саугандхика-сраджа̄м
йатра̄модам упа̄да̄йа
ма̄рга а̄ва̄ти ма̄рутах̣
сура — жен полубогов; кеш́а — из волос; вибхрашт̣а — упавшими; нава — из свежих, ароматных цветов; сраджа̄м — увитую цветочными гирляндами; йатра — где; а̄модам — аромат; упа̄да̄йа — разнесшись; ма̄рге — по дорогам; а̄ва̄ти — раздувает; ма̄рутах̣ — ветер.

Перевод:

Ветер разносил по улицам города аромат цветов, падавших с волос небожительниц.

Комментарий:

[]

Текст 19

हेमजालाक्षनिर्गच्छद्धूमेनागुरुगन्धिना ।
पाण्डुरेण प्रतिच्छन्नमार्गे यान्ति सुरप्रिया: ॥ १९ ॥
хема-джа̄ла̄кша-ниргаччхад-дхӯмена̄гуру-гандхина̄
па̄н̣д̣урен̣а пратиччханна-ма̄рге йа̄нти сура-прийа̄х̣
хема — из ажурных золотых оконцев; ниргаччхат — струящимся; дхӯмена — дымом; агуру — пахнущим благовонием агуру; па̄н̣д̣урен̣а — белым; пратиччханна — покрытой; ма̄рге — по улице; йа̄нти — проходят; сура — прекрасные куртизанки апсары, девы райских планет.

Перевод:

Апсары гуляли по улицам, над которыми плавал белесый, ароматный дым благовония агуру, струившийся из окон, забранных золотыми решетками.

Комментарий:

[]