Текст 13
Оригинал:
हंससारसचक्राह्वकारण्डवकुलाकुला: ।
नलिन्यो यत्र क्रीडन्ति प्रमदा: सुरसेविता: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
хам̇са-са̄раса-чакра̄хва
ка̄ран̣д̣ава-кула̄кула̄х̣
налинйо йатра крӣд̣анти
прамада̄х̣ сура-севита̄х̣
Синонимы:
хам̇са — лебедей; са̄раса — журавлей; чакра̄хва — птиц чакравака; ка̄ран̣д̣ава — водоплавающих птиц; кула — стаями; а̄кула̄х̣ — переполненные; налинйах̣ — лотосами; йатра — где; крӣд̣анти — наслаждаются играми; прамада̄х̣ — прекрасные женщины; сура — оберегаемые полубогами.
Перевод:
Красавицы, оберегаемые полубогами, резвились в садах, где было много поросших лотосами прудов с лебедями, журавлями, чакраваками и утками.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
आकाशगङ्गया देव्या वृतां परिखभूतया ।
प्राकारेणाग्निवर्णेन साट्टालेनोन्नतेन च ॥ १४ ॥
Транскрипция:
а̄ка̄ш́а-ган̇гайа̄ девйа̄
вр̣та̄м̇ парикха-бхӯтайа̄
пра̄ка̄рен̣а̄гни-варн̣ена
са̄т̣т̣а̄леноннатена ча
Синонимы:
а̄ка̄ш́а — водами Ганги, которую называют Акаша гангой; девйа̄ — вечно почитаемой богиней; вр̣та̄м — окруженную; парикха — рвом; пра̄ка̄рен̣а — крепостной стеной; агни — огненного цвета; са — оснащенной площадками для битвы; уннатена — очень высокой; ча — и.
Перевод:
Город был окружен рвами, наполненными водой из Ганги (Акаша-ганги), и высокой крепостной стеной огненного цвета. Крепостная стена была оснащена площадками для воинов.
Комментарий:
[]
Текст 15
Оригинал:
रुक्मपट्टकपाटैश्च द्वारै: स्फटिकगोपुरै: ।
जुष्टां विभक्तप्रपथां विश्वकर्मविनिर्मिताम् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
рукма-пат̣т̣а-капа̄т̣аиш́ ча
два̄раих̣ спхат̣ика-гопураих̣
джушт̣а̄м̇ вибхакта-прапатха̄м̇
виш́вакарма-винирмита̄м
Синонимы:
рукма — украшены золотыми пластинами; капа̄т̣аих̣ — двери которых; ча — и; два̄раих̣ — с входами; спхат̣ика — с порталами, сделанными из отборного мрамора; джушт̣а̄м — связанные; вибхакта — множеством разных дорог; виш́вакарма — созданный Вишвакармой, зодчим райских планет.
Перевод:
Ворота были отлиты из золота, а порталы сделаны из отборного мрамора. От них начинались городские улицы и дороги. Весь город был творением Вишвакармы.
Комментарий:
[]