Текст 12

रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भ‍िर्नन्दनादिभि: ।
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ।
प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
рамйа̄м упаванодйа̄наих̣
ш́рӣмадбхир нандана̄дибхих̣
кӯджад-вихан̇га-митхунаир
га̄йан-матта-мадхувратаих̣
права̄ла-пхала-пушпору-бха̄ра-ш́а̄кха̄мара-друмаих̣
рамйа̄м — радующую; упавана — своими садами; удйа̄наих̣ — парками; ш́рӣмадбхих̣ — прекрасными на вид; нандана — такими, как сад Нандана; кӯджат — щебечущих; вихан̇га — птиц; митхунаих̣ — парами; га̄йат — поющими; матта — обезумевшими; мадху — с пчелами; права̄ла — листьев; пхала — плодов и цветов; уру — огромным; бха̄ра — отягощены грузом; ш́а̄кха̄ — чьи ветви; амара — с вечными деревьями.

Перевод:

В городе Индры было множество фруктовых садов и увеселительных парков, главными из которых были сады Нандана. Ветви вечных деревьев в нем склонялись к земле под тяжестью цветов, листьев и плодов. В нем парами кружились щебечущие птицы и жужжали пчелы. Все вокруг было наполнено райским блаженством.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 13

हंससारसचक्राह्वकारण्डवकुलाकुला: ।
नलिन्यो यत्र क्रीडन्ति प्रमदा: सुरसेविता: ॥ १३ ॥
хам̇са-са̄раса-чакра̄хва
ка̄ран̣д̣ава-кула̄кула̄х̣
налинйо йатра крӣд̣анти
прамада̄х̣ сура-севита̄х̣
хам̇са — лебедей; са̄раса — журавлей; чакра̄хва — птиц чакравака; ка̄ран̣д̣ава — водоплавающих птиц; кула — стаями; а̄кула̄х̣ — переполненные; налинйах̣ — лотосами; йатра — где; крӣд̣анти — наслаждаются играми; прамада̄х̣ — прекрасные женщины; сура — оберегаемые полубогами.

Перевод:

Красавицы, оберегаемые полубогами, резвились в садах, где было много поросших лотосами прудов с лебедями, журавлями, чакраваками и утками.

Комментарий:

[]

Текст 14

आकाशगङ्गया देव्या वृतां परिखभूतया ।
प्राकारेणाग्निवर्णेन साट्टालेनोन्नतेन च ॥ १४ ॥
а̄ка̄ш́а-ган̇гайа̄ девйа̄
вр̣та̄м̇ парикха-бхӯтайа̄
пра̄ка̄рен̣а̄гни-варн̣ена
са̄т̣т̣а̄леноннатена ча
а̄ка̄ш́а — водами Ганги, которую называют Акаша гангой; девйа̄ — вечно почитаемой богиней; вр̣та̄м — окруженную; парикха — рвом; пра̄ка̄рен̣а — крепостной стеной; агни — огненного цвета; са — оснащенной площадками для битвы; уннатена — очень высокой; ча — и.

Перевод:

Город был окружен рвами, наполненными водой из Ганги (Акаша-ганги), и высокой крепостной стеной огненного цвета. Крепостная стена была оснащена площадками для воинов.

Комментарий:

[]