Текст 1-2

श्रीराजोवाच
बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत ।
भूतेश्वर: कृपणवल्ल‍ब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥
एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: ।
याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
балех̣ пада-трайам̇ бхӯмех̣
касма̄д дхарир айа̄чата
бхӯтеш́варах̣ кр̣пан̣а-вал
лабдха̄ртхо ’пи бабандха там

этад ведитум иччха̄мо
махат каутӯхалам̇ хи нах̣
йа̄чн̃еш́варасйа пӯрн̣асйа
бандханам̇ ча̄пй ана̄гасах̣
ш́рӣ — царь сказал; балех̣ — Махараджи Бали; пада — три шага; бхӯмех̣ — земли; касма̄т — почему; харих̣ — Верховная Личность Бога (в облике Ваманы); айа̄чата — просил; бхӯта — владелец всей вселенной; кр̣пан̣а — подобно бедняку; лабдха — тот, кем получен дар; апи — хотя; бабандха — пленил; там — его (Бали); этат — это; ведитум — понять; иччха̄мах̣ — желаем; махат — величайшее; каутӯхалам — желание; хи — воистину; нах̣ — наше; йа̄чн̃а̄ — просьба; ӣш́варасйа — Верховной Личности Бога; пӯрн̣асйа — того, кто полон во всем; бандханам — пленение; ча — также; апи — хотя; ана̄гасах̣ — безупречного.

Перевод:

Махараджа Парикшит спросил: Верховный Господь владеет всем сущим. Почему же Он, словно нищий, попросил у Махараджи Бали три шага земли, и почему, получив желаемое, Он все- таки взял царя под стражу? Мне очень хочется проникнуть в тайну этих противоречий.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 3

श्रीशुक उवाच
पराजितश्रीरसुभिश्च हापितो
हीन्द्रेण राजन्भृगुभि: स जीवित: ।
सर्वात्मना तानभजद् भृगून्बलि:
शिष्यो महात्मार्थनिवेदनेन ॥ ३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
пара̄джита-ш́рӣр асубхиш́ ча ха̄пито
хӣндрен̣а ра̄джан бхр̣губхих̣ са джӣвитах̣
сарва̄тмана̄ та̄н абхаджад бхр̣гӯн балих̣
ш́ишйо маха̄тма̄ртха-ниведанена
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; пара̄джита — отняты; ш́рӣх̣ — тот, чьи богатства; асубхих̣ — а также жизнью; ха̄питах̣ — оставленный; хи — в действительности; индрен̣а — царем Индрой; ра̄джан — о царь; бхр̣губхих̣ — потомками Бхригу Муни; сах̣ — он (Махараджа Бали); джӣвитах̣ — возвращен к жизни; сарва — со всем смирением; та̄н — тем; абхаджат — поклонялся; бхр̣гӯн — потомкам Бхригу Муни; балих̣ — Махараджа Бали; ш́ишйах̣ — ученик; маха̄тма̄ — великая душа; артха — вручением всего, что имел.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь, когда Махараджа Бали лишился всех своих богатств и был убит в сражении, Шукрачарья, потомок Бхригу Муни, вернул его к жизни. Поэтому великий Махараджа Бали стал учеником Шукрачарьи и принялся служить ему с великой верой, отдавая учителю все, чем владел.

Комментарий:

[]

Текст 4

तं ब्राह्मणा भृगव: प्रीयमाणा
अयाजयन्विश्वजिता त्रिणाकम् ।
जिगीषमाणं विधिनाभिषिच्य
महाभिषेकेण महानुभावा: ॥ ४ ॥
там̇ бра̄хман̣а̄ бхр̣гавах̣ прӣйама̄н̣а̄
айа̄джайан виш́ваджита̄ три-н̣а̄кам
джигӣшама̄н̣ам̇ видхина̄бхишичйа
маха̄бхишекен̣а маха̄нубха̄ва̄х̣
там — ему (Махарадже Бали); бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; бхр̣гавах̣ — потомки Бхригу Муни; прӣйама̄н̣а̄х̣ — симпатизирующие; айа̄джайан — подвигли на жертвоприношение; виш́ваджита̄ — известное как вишваджит; три — ради небесных планет; джигӣшама̄н̣ам — желающего победить; видхина̄ — согласно регулирующим принципам; абхишичйа — очистившись; маха̄ — омовением его во время церемонии абхишеки; маха̄ — возвышенные брахманы.

Перевод:

Брахманы, потомки Бхригу Муни, были очень довольны Махараджей Бали, желавшим завоевать царство Индры. Поэтому они, соблюдя все правила, провели над ним очистительные обряды, омыли его, а затем помогли совершить ягью, именуемую вишваджит.

Комментарий:

[]