Текст 7
Оригинал:
सङ्क्षेपतो मयोक्तानि सप्तमन्वन्तराणि ते ।
भविष्याण्यथ वक्ष्यामि विष्णो: शक्त्यान्वितानि च ॥ ७ ॥
Транскрипция:
сан̇кшепато майокта̄ни
сапта-манвантара̄н̣и те
бхавишйа̄н̣й атха вакшйа̄ми
вишн̣ох̣ ш́актйа̄нвита̄ни ча
Синонимы:
сан̇кшепатах̣ — вкратце; майа̄ — мной; укта̄ни — перечислены; сапта — семь; ману — сменившиеся Ману; те — тебе; бхавишйа̄н̣и — будущие (Ману); атха — также; вакшйа̄ми — назову; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; ш́актйа̄ — тех, кто наделен; ча — также.
Перевод:
Так вкратце я описал тебе положение семи Ману. А теперь я поведаю о Ману грядущих и расскажу о будущих воплощениях Господа Вишну.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
विवस्वतश्च द्वे जाये विश्वकर्मसुते उभे ।
संज्ञा छाया च राजेन्द्र ये प्रागभिहिते तव ॥ ८ ॥
Транскрипция:
вивасваташ́ ча две джа̄йе
виш́вакарма-суте убхе
сам̇джн̃а̄ чха̄йа̄ ча ра̄джендра
йе пра̄г абхихите тава
Синонимы:
вивасватах̣ — Вивасвана; ча — и; две — две; джа̄йе — жены; виш́вакарма — две дочери Вишвакармы; убхе — обе; сам̇джн̃а̄ — Самгья; чха̄йа̄ — Чхая; ча — и; ра̄джа — о царь; йе — которые; пра̄к — прежде; абхихите — названы; тава — тебе.
Перевод:
О царь, прежде [в Шестой песни] я поведал о двух дочерях Вишвакармы — Самгье и Чхае, — ставших первыми женами Вивасвана.
Комментарий:
[]
Текст 9
Оригинал:
तृतीयां वडवामेके तासां संज्ञासुतास्त्रय: ।
यमो यमी श्राद्धदेवश्छायायाश्च सुताञ्छृणु ॥ ९ ॥
Транскрипция:
тр̣тӣйа̄м̇ вад̣ава̄м эке
та̄са̄м̇ сам̇джн̃а̄-сута̄с трайах̣
йамо йамӣ ш́ра̄ддхадеваш́
чха̄йа̄йа̄ш́ ча сута̄н̃ чхр̣н̣у
Синонимы:
тр̣тӣйа̄м — третью жену; вад̣ава̄м — Вадаву; эке — некоторые; та̄са̄м — из тех; сам̇джн̃а̄ — три отпрыска Самгьи; йамах̣ — сын по имени Яма; йамӣ — дочь Ями; ш́ра̄ддхадевах̣ — Шраддхадева, другой сын; чха̄йа̄йа̄х̣ — Чхаи; ча — и; сута̄н — о сыновьях; ш́р̣н̣у — услышь.
Перевод:
Известно, что у бога Солнца была также третья жена, Вадава. У Самгьи, одной из трех жен, родилось трое детей — Яма, Ями и Шраддхадева. А сейчас я расскажу о детях Чхаи.
Комментарий:
[]