Текст 41

श्रीशुक उवाच
एवं भगवता राजन् श्रीवत्साङ्केन सत्कृत: । आमन्‍त्र्य तं परिक्रम्य सगण: स्वालयं ययौ ॥ ४१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ бхагавата̄ ра̄джан
ш́рӣватса̄н̇кена сат-кр̣тах̣
а̄мантрйа там̇ парикрамйа
саган̣ах̣ сва̄лайам̇ йайау
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата̄ — Бога, Верховной Личности; ра̄джан — о царь; ш́рӣватса — у которого всегда на груди знак Шриватсы; сат — удостоившись высочайшей похвалы; а̄мантрйа — спросив разрешение; там — Его; парикрамйа — обойдя кругом; са — со спутниками; сва — в свою обитель; йайау — вернулся.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь, удостоившись похвалы Всевышнего, чью грудь украшает знак Шриватсы, Господь Шива обошел вокруг Верховной Личности Бога. Затем с разрешения Господа Вишну он и его спутники вернулись в свою обитель, на Кайласу.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что, когда Господь Шива выразил почтение Господу Вишну, Господь Вишну встал и обнял его. Вот почему в этом стихе употреблено слово шриватса-анкена. Знак Шриватсы украшает грудь Господа Вишну, и, когда Господь Вишну обнял обошедшего вокруг Него Господа Шиву, этот знак коснулся груди Господа Шивы.
Следующие материалы:

Текст 42

आत्मांशभूतां तां मायां भवानीं भगवान्भव: । सम्मतामृषिमुख्यानां प्रीत्याचष्टाथ भारत ॥ ४२ ॥
а̄тма̄м̇ш́а-бхӯта̄м̇ та̄м̇ ма̄йа̄м̇
бхава̄нӣм̇ бхагава̄н бхавах̣
саммата̄м р̣ши-мукхйа̄на̄м̇
прӣтйа̄чашт̣а̄тха бха̄рата
а̄тма — энергией Высшей Души; та̄м — к ней; ма̄йа̄м — иллюзорной энергии; бхава̄нӣм — являющейся женой Господа Шивы; бхагава̄н — могущественный; бхавах̣ — Господь Шива; саммата̄м — признаваемой; р̣ши — великими мудрецами; прӣтйа̄ — в восторге; а̄чашт̣а — обратился; атха — тогда; бха̄рата — о Махараджа Парикшит, потомок Бхараты.

Перевод:

После этого, о потомок Махараджи Бхараты, ликующий Господь Шива обратился к своей жене, Бхавани, которую все великие мудрецы считают одной из энергий Господа Вишну.

Комментарий:

[]

Текст 43

अयि व्यपश्यस्त्वमजस्य मायांपरस्य पुंस: परदेवताया: । अहं कलानामृषभोऽपि मुह्येययावशोऽन्ये किमुतास्वतन्त्रा: ॥ ४३ ॥
айи вйапаш́йас твам аджасйа ма̄йа̄м̇
парасйа пум̇сах̣ пара-девата̄йа̄х̣
ахам̇ кала̄на̄м р̣шабхо ’пи мухйе
йайа̄ваш́о ’нйе ким ута̄сватантра̄х̣
айи — о; вйапаш́йах̣ — видела; твам — ты; аджасйа — нерожденного; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; парасйа — Верховной Личности; пара — Абсолютной Истины; ахам — я; кала̄на̄м — из полных экспансий; р̣шабхах̣ — главная; апи — хотя; мухйе — был сбит с толку; йайа̄ — ею; аваш́ах̣ — сам того не заметив; анйе — о других; ким — что уж говорить; асватантра̄х̣ — находящихся в полной зависимости от майи.

Перевод:

Господь Шива сказал: О богиня, ты только что видела, как действует иллюзорная энергия Верховного Господа, нерожденного повелителя всех живых существ. С помощью этой энергии Он даже меня вверг в заблуждение, хотя я — одна из главных экспансий Господа. Что тогда говорить о других, кто полностью находится во власти майи?

Комментарий:

[]