Текст 19
Оригинал:
आवर्तनोद्वर्तनकम्पितस्तन-प्रकृष्टहारोरुभरै: पदे पदे । प्रभज्यमानामिव मध्यतश्चलत्-पदप्रवालं नयतीं ततस्तत: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
а̄вартанодвартана-кампита-стана-
пракр̣шт̣а-ха̄рору-бхараих̣ паде паде
прабхаджйама̄на̄м ива мадхйаташ́ чалат-
пада-права̄лам̇ найатӣм̇ татас татах̣
Синонимы:
а̄вартана — из за падения; удвартана — и подскакивания; кампита — дрожащих; стана — грудей; пракр̣шт̣а — красивых; ха̄ра — и гирлянд; уру — под тяжестью; паде — на каждом шагу; прабхаджйама̄на̄м — словно переламываясь; мадхйатах̣ — посередине тела; чалат — двигаясь таким образом; пада — стопы, красноватые, как коралл; найатӣм — перемещающиеся; татах̣ — туда сюда.
Перевод:
Мяч то падал на землю, то подскакивал, и Ее нежные, красноватые, словно коралл, стопы все время были в движении. При этом Ее полные груди раскачивались, а хрупкая талия под тяжестью грудей и гирлянд из цветов грозила переломиться на каждом шагу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
दिक्षु भ्रमत्कन्दुकचापलैर्भृशंप्रोद्विग्नतारायतलोललोचनाम् । स्वकर्णविभ्राजितकुण्डलोल्लसत्-कपोलनीलालकमण्डिताननाम् ॥ २० ॥
Транскрипция:
дикшу бхрамат-кандука-ча̄палаир бхр̣ш́ам̇
продвигна-та̄ра̄йата-лола-лочана̄м
сва-карн̣а-вибхра̄джита-кун̣д̣алолласат-
капола-нӣла̄лака-ман̣д̣ита̄нана̄м
Синонимы:
дикшу — во все стороны; бхрамат — перемещающегося; кандука — мячика; ча̄палаих̣ — неугомонность; бхр̣ш́ам — то и дело; продвигна — полные беспокойства; та̄ра — глаза; а̄йата — продолговатые; лола — мечущимися; лочана̄м — с такими глазами; сва — на Ее ушах; вибхра̄джита — озаряя; кун̣д̣ала — серьги; улласат — сияющие; капола — щеки; нӣла — голубоватые; алака — волосами; ман̣д̣ита — было украшено; а̄нана̄м — лицо.
Перевод:
Дивной красоты огромные, живые глаза этой девушки двигались, ибо взором она следила за мячом, отлетавшим от Ее руки. На Ее гладкие щеки падал голубоватый отблеск от сверкающих серег в Ее ушах, а разметавшиеся по лицу волосы делали Ее облик еще более привлекательным.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
श्लथद् दुकूलं कबरीं च विच्युतांसन्नह्यतीं वामकरेण वल्गुना । विनिघ्नतीमन्यकरेण कन्दुकंविमोहयन्तीं जगदात्ममायया ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ш́латхад дукӯлам̇ кабарӣм̇ ча вичйута̄м̇
саннахйатӣм̇ ва̄ма-карен̣а валгуна̄
винигхнатӣм анйа-карен̣а кандукам̇
вимохайантӣм̇ джагад-а̄тма-ма̄йайа̄
Синонимы:
ш́латхат — соскальзывающее или разворачивающееся; вичйута̄м — распустившиеся и рассыпающиеся; саннахйатӣм — пытаясь завязать; ва̄ма — левой рукой; валгуна̄ — обворожительная; винигхнатӣм — ударяя; анйа — правой рукой; кандукам — мячик; вимохайантӣм — тем самым очаровывая всех; джагат — весь мир; а̄тма — внутренней, духовной энергией.
Перевод:
Пока Она играла с мячом, Ее сари стало разворачиваться, а волосы — распускаться. Грациозными движениями тонкой левой руки Она пыталась завязать волосы, а правой рукой продолжала играть с мячом. Эта картина приковала к себе взоры всех, ибо Сам Верховный Господь проявлял таким образом Свою внутреннюю энергию.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (7.14) сказано: даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄ — внешняя энергия Верховной Личности Бога необычайно могущественна. Ее различные проявления пленяют всех обитателей материального мира. Господь Шамбху (Шива) неподвластен чарам внешней энергии, но, поскольку Господь Вишну пожелал очаровать и его, Он побудил Свою внутреннюю энергию действовать так, как действует Его внешняя энергия, пленяющая обыкновенные живые существа. Господь Вишну способен свести с ума кого угодно — даже такого могущественного полубога, как Господь Шамбху.