Текст 17
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इति ब्रुवाणो भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत । सर्वतश्चारयंश्चक्षुर्भव आस्ते सहोमया ॥ १७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити брува̄н̣о бхагава̄м̇с
татраива̄нтарадхӣйата
сарваташ́ ча̄райам̇ш́ чакшур
бхава а̄сте сахомайа̄
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; брува̄н̣ах̣ — говоря; бхагава̄н — Господь Вишну, Личность Бога; татра — там; эва — тут же; антарадхӣйата — исчез из поля зрения Господа Шивы и его спутников; сарватах̣ — повсюду; ча̄райан — двигая; чакшух̣ — глаза; бхавах̣ — Господь Шива; а̄сте — оставался; саха — со своей женой, Умой.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: Произнеся эти слова, Господь Вишну, Личность Бога, исчез, а Шива, оставшись вдвоем с Умой, начал взором повсюду искать Господа.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
ततो ददर्शोपवने वरस्त्रियंविचित्रपुष्पारुणपल्लवद्रुमे । विक्रीडतीं कन्दुकलीलया लसद्-दुकूलपर्यस्तनितम्बमेखलाम् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
тато дадарш́опаване вара-стрийам̇
вичитра-пушпа̄рун̣а-паллава-друме
викрӣд̣атӣм̇ кандука-лӣлайа̄ ласад-
дукӯла-парйаста-нитамба-мекхала̄м
Синонимы:
татах̣ — затем; дадарш́а — Господь Шива увидел; упаване — в красивом лесу; вара — очаровательную женщину; вичитра — с разнообразными; пушпа — цветами; арун̣а — розовыми; паллава — листьями; друме — посреди деревьев; викрӣд̣атӣм — развлекающуюся; кандука — с мячиком; лӣлайа̄ — игрой; ласат — сверкающее; дукӯла — в сари; нитамба — поверх бедер; мекхала̄м — опоясанную.
Перевод:
Наконец, неподалеку в леске, где росли деревья с пурпурной листвой и множество разных цветов, Господь Шива увидел очаровательную девушку, игравшую с мячом. Она была одета в яркое сари, а талия ее была перехвачена поясом.
Комментарий:
[]
Текст 19
Оригинал:
आवर्तनोद्वर्तनकम्पितस्तन-प्रकृष्टहारोरुभरै: पदे पदे । प्रभज्यमानामिव मध्यतश्चलत्-पदप्रवालं नयतीं ततस्तत: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
а̄вартанодвартана-кампита-стана-
пракр̣шт̣а-ха̄рору-бхараих̣ паде паде
прабхаджйама̄на̄м ива мадхйаташ́ чалат-
пада-права̄лам̇ найатӣм̇ татас татах̣
Синонимы:
а̄вартана — из за падения; удвартана — и подскакивания; кампита — дрожащих; стана — грудей; пракр̣шт̣а — красивых; ха̄ра — и гирлянд; уру — под тяжестью; паде — на каждом шагу; прабхаджйама̄на̄м — словно переламываясь; мадхйатах̣ — посередине тела; чалат — двигаясь таким образом; пада — стопы, красноватые, как коралл; найатӣм — перемещающиеся; татах̣ — туда сюда.
Перевод:
Мяч то падал на землю, то подскакивал, и Ее нежные, красноватые, словно коралл, стопы все время были в движении. При этом Ее полные груди раскачивались, а хрупкая талия под тяжестью грудей и гирлянд из цветов грозила переломиться на каждом шагу.
Комментарий:
[]