Текст 1-2
Оригинал:
श्रीबादरायणिरुवाच
वृषध्वजो निशम्येदं योषिद्रूपेण दानवान् । मोहयित्वा सुरगणान्हरि: सोममपाययत् ॥ १ ॥ वृषमारुह्य गिरिश: सर्वभूतगणैर्वृत: । सह देव्या ययौ द्रष्टुं यत्रास्ते मधुसूदन: ॥ २ ॥
वृषध्वजो निशम्येदं योषिद्रूपेण दानवान् । मोहयित्वा सुरगणान्हरि: सोममपाययत् ॥ १ ॥ वृषमारुह्य गिरिश: सर्वभूतगणैर्वृत: । सह देव्या ययौ द्रष्टुं यत्रास्ते मधुसूदन: ॥ २ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
вр̣ша-дхваджо ниш́амйедам̇
йошид-рӯпен̣а да̄нава̄н
мохайитва̄ сура-ган̣а̄н
харих̣ сомам апа̄йайат
вр̣шам а̄рухйа гириш́ах̣
сарва-бхӯта-ган̣аир вр̣тах̣
саха девйа̄ йайау драшт̣ум̇
йатра̄сте мадхусӯданах̣
вр̣ша-дхваджо ниш́амйедам̇
йошид-рӯпен̣а да̄нава̄н
мохайитва̄ сура-ган̣а̄н
харих̣ сомам апа̄йайат
вр̣шам а̄рухйа гириш́ах̣
сарва-бхӯта-ган̣аир вр̣тах̣
саха девйа̄ йайау драшт̣ум̇
йатра̄сте мадхусӯданах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; вр̣ша — Господь Шива, который ездит на быке; ниш́амйа — услышав; идам — эту (новость); йошит — приняв облик женщины; да̄нава̄н — демонов; мохайитва̄ — очаровав; сура — полубогам; харих̣ — Верховная Личность Бога; сомам — нектар; апа̄йайат — дал выпить; вр̣шам — на быка; а̄рухйа — забравшись; гириш́ах̣ — Господь Шива; сарва — всеми; бхӯта — привидениями; вр̣тах̣ — окруженный; саха — вместе с Умой; йайау — отправился; драшт̣ум — увидеть; йатра — где; а̄сте — пребывает; мадхусӯданах̣ — Господь Вишну.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Господь Хари, Верховная Личность, приняв облик женщины, очаровал демонов и дал полубогам возможность отведать нектар. Когда Господь Шива услышал об этой божественной лиле, он сел на своего быка и отправился в обитель Господа Мадхусуданы. Окруженный своими спутниками-духами Господь Шива вместе со своей супругой Умой направился туда, чтобы увидеть Верховного Господа в образе женщины.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: