Текст 9

न वयं मन्यमानानामात्मानं तत्र साधनम् ।
गिरो व: साधुशोच्यानां गृह्णीमो मर्मताडना: ॥ ९ ॥
на вайам̇ манйама̄на̄на̄м
а̄тма̄нам̇ татра са̄дханам
гиро вах̣ са̄дху-ш́очйа̄на̄м̇
гр̣хн̣ӣмо марма-та̄д̣ана̄х̣
на — не; вайам — мы; манйама̄на̄на̄м — считающих; а̄тма̄нам — себя; татра — в том (в победе или поражении); са̄дханам — причиной; гирах̣ — слова; вах̣ — ваши; са̄дху — тех, кто вызывает жалость у святых; гр̣хн̣ӣмах̣ — принимаем; марма — ранящие сердце.

Перевод:

Вы, полубоги, самих себя считаете причиной своей славы и победы. Глядя на ваше невежество, святые только жалеют вас. Поэтому, хотя ваши слова ранят нам сердце, мы не придаем им особого значения.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

श्रीशुक उवाच
इत्याक्षिप्य विभुं वीरो नाराचैर्वीरमर्दन: ।
आकर्णपूर्णैरहनदाक्षेपैराहतं पुन: ॥ १० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄кшипйа вибхум̇ вӣро
на̄ра̄чаир вӣра-марданах̣
а̄карн̣а-пӯрн̣аираханад
а̄кшепаир а̄ха там̇ пунах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄кшипйа — выбранив; вибхум — царя Индру; вӣрах̣ — доблестный (Махараджа Бали); на̄ра̄чаих̣ — стрелами, которые называются нарачами; вӣра — сокрушающий даже великих героев (Махараджа Бали); а̄карн̣а — (наложенными на тетиву, оттянутую) до самого уха; аханат — атаковал; а̄кшепаих̣ — резкими словами; а̄ха — сказал; там — ему; пунах̣ — опять.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Резко отчитав Индру, царя небес, Махараджа Бали, способный сокрушить любого героя, натянул до самого уха лук со стрелами, именуемыми нарачами, и выпустил их в Индру. После этого он вновь принялся бранить владыку рая.

Комментарий:

[]

Текст 11

एवं निराकृतो देवो वैरिणा तथ्यवादिना ।
नामृष्यत् तदधिक्षेपं तोत्राहत इव द्विप: ॥ ११ ॥
эвам̇ нира̄кр̣то дево
ваирин̣а̄ татхйа-ва̄дина̄
на̄мр̣шйат тад-адхикшепам̇
тотра̄хата ива двипах̣
эвам — так; нира̄кр̣тах̣ — атакованный; девах̣ — царь Индра; ваирин̣а̄ — врагом; татхйа — способным говорить правду; на — не; амр̣шйат — обижался; тат — на его (Бали); адхикшепам — резкие слова; тотра — стрекалом или палкой; а̄хатах̣ — ударяемый; ива — как; двипах̣ — слон.

Перевод:

Поскольку суровые упреки Махараджи Бали были справедливы, Индра не расстроился из-за них, как слон не возмущается, когда погонщик бьет его стрекалом.

Комментарий:

[]