Текст 42

अन्येऽप्येवं प्रतिद्वन्द्वान्वाय्वग्निवरुणादय: ।
सूदयामासुरसुरान् मृगान्केसरिणो यथा ॥ ४२ ॥
анйе ’пй эвам̇ пратидвандва̄н
ва̄йв-агни-варун̣а̄дайах̣
сӯдайа̄м а̄сур асура̄н
мр̣га̄н кесарин̣о йатха̄
анйе — другие; апи — тоже; эвам — так; пратидвандва̄н — противников; ва̄йу — полубог Ваю; агни — полубог Агни; варун̣а — Варуна и другие полубоги; сӯдайа̄м — доблестно разили; асура̄н — демонов; мр̣га̄н — оленей; кесарин̣ах̣ — львы; йатха̄ — как.

Перевод:

Ваю, Агни, Варуна и прочие полубоги принялись уничтожать бившихся с ними демонов, как львы убивают оленей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

ब्रह्मणा प्रेषितो देवान्देवर्षिर्नारदो नृप ।
वारयामास विबुधान्‍द‍ृष्ट्वा दानवसङ्‌क्षयम् ॥ ४३ ॥
брахман̣а̄ прешито дева̄н
деваршир на̄радо нр̣па
ва̄райа̄м а̄са вибудха̄н
др̣шт̣ва̄ да̄нава-сан̇кшайам
брахман̣а̄ — Господом Брахмой; прешитах̣ — посланный; дева̄н — к полубогам; дева — великий мудрец с райских планет; на̄радах̣ — Нарада Муни; нр̣па — о царь; ва̄райа̄м — запретил; вибудха̄н — полубогам; др̣шт̣ва̄ — увидев; да̄нава — истребление демонов.

Перевод:

О царь, когда Господь Брахма увидел, что скоро все демоны будут уничтожены, он велел Нараде отправиться к полубогам и убедить их прекратить сражение.

Комментарий:

[]

Текст 44

श्रीनारद उवाच
भवद्भ‍िरमृतं प्राप्तं नारायणभुजाश्रयै: ।
श्रिया समेधिता: सर्व उपारमत विग्रहात् ॥ ४४ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
бхавадбхир амр̣там̇ пра̄птам̇
на̄ра̄йан̣а-бхуджа̄ш́райаих̣
ш́рийа̄ самедхита̄х̣ сарва
упа̄рамата виграха̄т
ш́рӣ — Нарада Муни стал молить (полубогов); бхавадбхих̣ — вами; амр̣там — нектар; пра̄птам — получен; на̄ра̄йан̣а — Верховной Личности Бога; бхуджа — защищаемыми руками; ш́рийа̄ — благодаря удаче; самедхита̄х̣ — процветающие; сарве — все; упа̄рамата — прекратите; виграха̄т — сражение.

Перевод:

Великий мудрец Нарада сказал: Вас, полубогов, защищает Сам Нараяна, Верховный Господь, и по Его милости вы получили нектар. По милости богини процветания удача всегда сопутствует вам. Поэтому, прошу вас, прекратите это сражение.

Комментарий:

[]