Текст 40

न शुष्केण न चार्द्रेण जहार नमुचे: शिर: ।
तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन्विभुम् ॥ ४० ॥
на ш́ушкен̣а на ча̄рдрен̣а
джаха̄ра намучех̣ ш́ирах̣
там̇ тушт̣увур муни-ган̣а̄
ма̄лйаиш́ ча̄ва̄киран вибхум
на — ни; ш́ушкен̣а — сухим; на — ни; ча — также; а̄рдрен̣а — сырым (оружием); джаха̄ра — отсек; намучех̣ — Намучи; ш́ирах̣ — голову; там — его (Индру); тушт̣увух̣ — почтили; муни — мудрецы; ма̄лйаих̣ — гирляндами из цветов; ча — также; ава̄киран — покрыли; вибхум — великого.

Перевод:

Так с помощью оружия, сделанного из пены — не сухого и не жидкого, — Индра, владыка рая, обезглавил Намучи. Мудрецы, желая доставить удовольствие великому полубогу Индре, стали осыпать его цветами и увешивать гирляндами, пока цветы не скрыли Индру почти полностью.

Комментарий:

В шрути-мантрах об этом событии говорится так: апа̄м̇ пхенена намучех̣ ш́ира индро ’да̄райат — Индра убил Намучи с помощью пены, которая образуется на поверхности воды и не считается ни жидкой, ни сухой.
Следующие материалы:

Текст 41

गन्धर्वमुख्यौ जगतुर्विश्वावसुपरावसू ।
देवदुन्दुभयो नेदुर्नर्तक्यो ननृतुर्मुदा ॥ ४१ ॥
гандхарва-мукхйау джагатур
виш́ва̄васу-пара̄васӯ
дева-дундубхайо недур
нартакйо нанр̣тур муда̄
гандхарва — два главных гандхарва; джагатух̣ — стали петь (красивые песни); виш́ва̄васу — один по имени Вишвавасу; пара̄васӯ — другой по имени Паравасу; дева — литавры полубогов; недух̣ — зазвучали; нартакйах̣ — танцовщицы апсары; нанр̣тух̣ — стали танцевать; муда̄ — счастливые.

Перевод:

Вишвавасу и Паравасу, двое главных гандхарвов, радостно запели. Другие полубоги стали бить в литавры, а счастливые апсары — танцевать.

Комментарий:

[]

Текст 42

अन्येऽप्येवं प्रतिद्वन्द्वान्वाय्वग्निवरुणादय: ।
सूदयामासुरसुरान् मृगान्केसरिणो यथा ॥ ४२ ॥
анйе ’пй эвам̇ пратидвандва̄н
ва̄йв-агни-варун̣а̄дайах̣
сӯдайа̄м а̄сур асура̄н
мр̣га̄н кесарин̣о йатха̄
анйе — другие; апи — тоже; эвам — так; пратидвандва̄н — противников; ва̄йу — полубог Ваю; агни — полубог Агни; варун̣а — Варуна и другие полубоги; сӯдайа̄м — доблестно разили; асура̄н — демонов; мр̣га̄н — оленей; кесарин̣ах̣ — львы; йатха̄ — как.

Перевод:

Ваю, Агни, Варуна и прочие полубоги принялись уничтожать бившихся с ними демонов, как львы убивают оленей.

Комментарий:

[]