Текст 39
Оригинал:
तां दैवीं गिरमाकर्ण्य मघवान्सुसमाहित: ।
ध्यायन् फेनमथापश्यदुपायमुभयात्मकम् ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
та̄м̇ даивӣм̇ гирам а̄карн̣йа
магхава̄н сусама̄хитах̣
дхйа̄йан пхенам атха̄паш́йад
упа̄йам убхайа̄тмакам
Синонимы:
та̄м — тот; даивӣм — вещий; гирам — голос; а̄карн̣йа — услышав; магхава̄н — Господь Индра; су — очень сосредоточенно; дхйа̄йан — медитирующий; пхенам — пену; атха — затем; апаш́йат — увидел; упа̄йам — средство; убхайа — обладающее как тем, так и другим свойством (и сухое, и сырое).
Перевод:
Услышав вещий голос с небес, Индра погрузился в глубокие раздумья о том, как убить демона. И тогда он понял, что убить его можно с помощью пены, ибо пена не сухая и не жидкая.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 40
Оригинал:
न शुष्केण न चार्द्रेण जहार नमुचे: शिर: ।
तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन्विभुम् ॥ ४० ॥
Транскрипция:
на ш́ушкен̣а на ча̄рдрен̣а
джаха̄ра намучех̣ ш́ирах̣
там̇ тушт̣увур муни-ган̣а̄
ма̄лйаиш́ ча̄ва̄киран вибхум
Синонимы:
на — ни; ш́ушкен̣а — сухим; на — ни; ча — также; а̄рдрен̣а — сырым (оружием); джаха̄ра — отсек; намучех̣ — Намучи; ш́ирах̣ — голову; там — его (Индру); тушт̣увух̣ — почтили; муни — мудрецы; ма̄лйаих̣ — гирляндами из цветов; ча — также; ава̄киран — покрыли; вибхум — великого.
Перевод:
Так с помощью оружия, сделанного из пены — не сухого и не жидкого, — Индра, владыка рая, обезглавил Намучи. Мудрецы, желая доставить удовольствие великому полубогу Индре, стали осыпать его цветами и увешивать гирляндами, пока цветы не скрыли Индру почти полностью.
Комментарий:
В шрути-мантрах об этом событии говорится так: апа̄м̇ пхенена намучех̣ ш́ира индро ’да̄райат — Индра убил Намучи с помощью пены, которая образуется на поверхности воды и не считается ни жидкой, ни сухой.
Текст 41
Оригинал:
गन्धर्वमुख्यौ जगतुर्विश्वावसुपरावसू ।
देवदुन्दुभयो नेदुर्नर्तक्यो ननृतुर्मुदा ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
гандхарва-мукхйау джагатур
виш́ва̄васу-пара̄васӯ
дева-дундубхайо недур
нартакйо нанр̣тур муда̄
Синонимы:
гандхарва — два главных гандхарва; джагатух̣ — стали петь (красивые песни); виш́ва̄васу — один по имени Вишвавасу; пара̄васӯ — другой по имени Паравасу; дева — литавры полубогов; недух̣ — зазвучали; нартакйах̣ — танцовщицы апсары; нанр̣тух̣ — стали танцевать; муда̄ — счастливые.
Перевод:
Вишвавасу и Паравасу, двое главных гандхарвов, радостно запели. Другие полубоги стали бить в литавры, а счастливые апсары — танцевать.
Комментарий:
[]