Текст 32
Оригинал:
न तस्य हि त्वचमपि वज्र ऊर्जितो
बिभेद य: सुरपतिनौजसेरित: ।
तदद्भुतं परमतिवीर्यवृत्रभित्
तिरस्कृतो नमुचिशिरोधरत्वचा ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
на тасйа хи твачам апи ваджра ӯрджито
бибхеда йах̣ сура-патинауджасеритах̣
тад адбхутам̇ парам ативӣрйа-вр̣тра-бхит
тираскр̣то намучи-ш́иродхара-твача̄
Синонимы:
на — не; тасйа — его (Намучи); хи — поистине; твачам — даже кожу; ваджрах̣ — громовую стрелу; ӯрджитах̣ — могущественная; бибхеда — рассекла; йах̣ — которая; сура — царем полубогов; оджаса̄ — с огромной силой; ӣритах̣ — выпущенное; тат — это; адбхутам — чрезвычайно удивительно; ативӣрйа — настолько могущественная, что пронзила тело грозного Вритрасуры; тираскр̣тах̣ — (теперь, уже после этого) отраженная; намучи — кожей на шее Намучи.
Перевод:
Хотя царь Индра метнул свою молнию со страшной силой, она не смогла пронзить даже кожу Намучи. Поразительно, что прославленная молния Индры, которая некогда пронзила тело Вритрасуры, не оставила даже царапины на шее Намучи.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
तस्मादिन्द्रोऽबिभेच्छत्रोर्वज्र: प्रतिहतो यत: ।
किमिदं दैवयोगेन भूतं लोकविमोहनम् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
тасма̄д индро ’бибхеч чхатрор
ваджрах̣ пратихато йатах̣
ким идам̇ даива-йогена
бхӯтам̇ лока-вимоханам
Синонимы:
тасма̄т — из за этого; индрах̣ — владыка рая; абибхет — испугался; ш́атрох̣ — от врага (Намучи); ваджрах̣ — громовая стрела; пратихатах̣ — отраженная (не сумевшая поразить его); йатах̣ — потому что; ким — что это; даива — (какой то) высшей силой; бхӯтам — (это) осуществленное; лока — вызывающее у людей недоумение.
Перевод:
Когда Индра увидел, что молния, которую он пустил в своего врага, возвращается обратно, он очень испугался. Недоумевая, он решил, что это произошло под влиянием какой-то неведомой высшей силы.
Комментарий:
Отразить молнию Индры невозможно, поэтому, когда Индра увидел, что она возвращается, не причинив Намучи ни малейшего вреда, он, конечно же, очень испугался.
Текст 34
Оригинал:
येन मे पूर्वमद्रीणां पक्षच्छेद: प्रजात्यये ।
कृतो निविशतां भारै: पतत्त्रै: पततां भुवि ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
йена ме пӯрвам адрӣн̣а̄м̇
пакша-ччхедах̣ праджа̄тйайе
кр̣то нивиш́ата̄м̇ бха̄раих̣
пататтраих̣ патата̄м̇ бхуви
Синонимы:
йена — которой (громовой стрелой); ме — мною; пӯрвам — прежде; адрӣн̣а̄м — гор; пакша — отсечение крыльев; праджа̄ — при убиении большого числа людей; кр̣тах̣ — совершавшееся; нивиш́ата̄м — входящих (гор); бха̄раих̣ — огромной тяжестью; пататтраих̣ — с крыльями; патата̄м — падающих; бхуви — на землю.
Перевод:
Индра подумал: Прежде, когда горы, летавшие по небу на крыльях, низвергались на землю и убивали людей, я той же молнией отрезал этим горам крылья.
Комментарий:
[]