Текст 30

अश्मसारमयं शूलं घण्टावद्धेमभूषणम् ।
प्रगृह्याभ्यद्रवत् क्रुद्धो हतोऽसीति वितर्जयन् ।
प्राहिणोद् देवराजाय निनदन् मृगराडिव ॥ ३० ॥
аш́маса̄рамайам̇ ш́ӯлам̇
гхан̣т̣а̄вад дхема-бхӯшан̣ам
прагр̣хйа̄бхйадрават круддхо
хато ’сӣти витарджайан
пра̄хин̣од дева-ра̄джа̄йа
нинадан мр̣га-ра̄д̣ ива
аш́маса̄ра — сделанное из стали; ш́ӯлам — копье; гхан̣т̣а̄ — украшенное колокольчиками; хема — покрытое золотыми украшениями; прагр̣хйа — схватив; абхйадрават — ринулся; круддхах̣ — яростный; хатах̣ — теперь ты убит; витарджайан — рычащий; пра̄хин̣от — ударил; дева — царя Индру; нинадан — ревущий; мр̣га — лев; ива — как.

Перевод:

Рыча как лев, разъяренный демон Намучи схватил стальное копье, украшенное колокольчиками и золотыми узорами. С криком: «Вот и пришла твоя смерть!» — он устремился на Индру и метнул в него это копье.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 31

तदापतद् गगनतले महाजवंविचिच्छिदे हरिरिषुभि: सहस्रधा । तमाहनन्नृप कुलिशेन कन्धरेरुषान्वितस्त्रिदशपति: शिरो हरन् ॥ ३१ ॥
тада̄патад гагана-тале маха̄-джавам̇
вичиччхиде харир ишубхих̣ сахасрадха̄
там а̄ханан нр̣па кулиш́ена кандхаре
руша̄нвитас тридаш́а-патих̣ ш́иро харан
тада̄ — тогда; апатат — падающее (словно метеор); гагана — под небосводом или на землю; маха̄ — очень мощное; вичиччхиде — рассек; харих̣ — Индра; ишубхих̣ — стрелами; сахасрадха̄ — на тысячу (кусочков); там — его (Намучи); а̄ханат — ударил; нр̣па — о царь; кулиш́ена — громовой стрелой; кандхаре — по шее; руша̄ — разгневанный; тридаш́а — Индра, царь полубогов; ш́ирах̣ — голову; харан — отсекающий.

Перевод:

О царь, увидев это грозное копье, которое приближалось к земле, словно ослепительный метеор, Индра, владыка райских планет, в тот же миг разбил его своими стрелами, а потом, объятый гневом, поразил своей молнией плечо Намучи, в надежде отрубить ему голову.

Комментарий:

[]

Текст 32

न तस्य हि त्वचमपि वज्र ऊर्जितो
बिभेद य: सुरपतिनौजसेरित: ।
तदद्भ‍ुतं परमतिवीर्यवृत्रभित्
तिरस्कृतो नमुचिशिरोधरत्वचा ॥ ३२ ॥
на тасйа хи твачам апи ваджра ӯрджито
бибхеда йах̣ сура-патинауджасеритах̣
тад адбхутам̇ парам ативӣрйа-вр̣тра-бхит
тираскр̣то намучи-ш́иродхара-твача̄
на — не; тасйа — его (Намучи); хи — поистине; твачам — даже кожу; ваджрах̣ — громовую стрелу; ӯрджитах̣ — могущественная; бибхеда — рассекла; йах̣ — которая; сура — царем полубогов; оджаса̄ — с огромной силой; ӣритах̣ — выпущенное; тат — это; адбхутам — чрезвычайно удивительно; ативӣрйа — настолько могущественная, что пронзила тело грозного Вритрасуры; тираскр̣тах̣ — (теперь, уже после этого) отраженная; намучи — кожей на шее Намучи.

Перевод:

Хотя царь Индра метнул свою молнию со страшной силой, она не смогла пронзить даже кожу Намучи. Поразительно, что прославленная молния Индры, которая некогда пронзила тело Вритрасуры, не оставила даже царапины на шее Намучи.

Комментарий:

[]