Текст 29
Оригинал:
नमुचिस्तद्वधं दृष्ट्वा शोकामर्षरुषान्वित: ।
जिघांसुरिन्द्रं नृपते चकार परमोद्यमम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
намучис тад-вадхам̇ др̣шт̣ва̄
ш́ока̄марша-руша̄нвитах̣
джигха̄м̇сур индрам̇ нр̣пате
чака̄ра парамодйамам
Синонимы:
намучих̣ — демон Намучи; тат — их (этих двух демонов); вадхам — убиение; др̣шт̣ва̄ — увидев; ш́ока — горем, скорбью; руша̄ — охваченный гневом; джигха̄м̇сух̣ — захотел убить; индрам — царя Индру; нр̣ — о Махараджа Парикшит; чака̄ра — приложил; парама — огромные; удйамам — усилия.
Перевод:
О царь, когда демон Намучи увидел, что Бала и Пака убиты, его охватила скорбь и негодование. Разгневанный, он бросился на Индру в надежде лишить его жизни.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
अश्मसारमयं शूलं घण्टावद्धेमभूषणम् ।
प्रगृह्याभ्यद्रवत् क्रुद्धो हतोऽसीति वितर्जयन् ।
प्राहिणोद् देवराजाय निनदन् मृगराडिव ॥ ३० ॥
Транскрипция:
аш́маса̄рамайам̇ ш́ӯлам̇
гхан̣т̣а̄вад дхема-бхӯшан̣ам
прагр̣хйа̄бхйадрават круддхо
хато ’сӣти витарджайан
пра̄хин̣од дева-ра̄джа̄йа
нинадан мр̣га-ра̄д̣ ива
Синонимы:
аш́маса̄ра — сделанное из стали; ш́ӯлам — копье; гхан̣т̣а̄ — украшенное колокольчиками; хема — покрытое золотыми украшениями; прагр̣хйа — схватив; абхйадрават — ринулся; круддхах̣ — яростный; хатах̣ — теперь ты убит; витарджайан — рычащий; пра̄хин̣от — ударил; дева — царя Индру; нинадан — ревущий; мр̣га — лев; ива — как.
Перевод:
Рыча как лев, разъяренный демон Намучи схватил стальное копье, украшенное колокольчиками и золотыми узорами. С криком: «Вот и пришла твоя смерть!» — он устремился на Индру и метнул в него это копье.
Комментарий:
[]
Текст 31
Оригинал:
तदापतद् गगनतले महाजवंविचिच्छिदे हरिरिषुभि: सहस्रधा । तमाहनन्नृप कुलिशेन कन्धरेरुषान्वितस्त्रिदशपति: शिरो हरन् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
тада̄патад гагана-тале маха̄-джавам̇
вичиччхиде харир ишубхих̣ сахасрадха̄
там а̄ханан нр̣па кулиш́ена кандхаре
руша̄нвитас тридаш́а-патих̣ ш́иро харан
Синонимы:
тада̄ — тогда; апатат — падающее (словно метеор); гагана — под небосводом или на землю; маха̄ — очень мощное; вичиччхиде — рассек; харих̣ — Индра; ишубхих̣ — стрелами; сахасрадха̄ — на тысячу (кусочков); там — его (Намучи); а̄ханат — ударил; нр̣па — о царь; кулиш́ена — громовой стрелой; кандхаре — по шее; руша̄ — разгневанный; тридаш́а — Индра, царь полубогов; ш́ирах̣ — голову; харан — отсекающий.
Перевод:
О царь, увидев это грозное копье, которое приближалось к земле, словно ослепительный метеор, Индра, владыка райских планет, в тот же миг разбил его своими стрелами, а потом, объятый гневом, поразил своей молнией плечо Намучи, в надежде отрубить ему голову.
Комментарий:
[]