Текст 24
Оригинал:
सर्वत: शरकूटेन शक्रं सरथसारथिम् ।
छादयामासुरसुरा: प्रावृट्सूर्यमिवाम्बुदा: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
сарватах̣ ш́ара-кӯт̣ена
ш́акрам̇ саратха-са̄ратхим
чха̄дайа̄м а̄сур асура̄х̣
пра̄вр̣т̣-сӯрйам ива̄мбуда̄х̣
Синонимы:
сарватах̣ — со всех сторон; ш́ара — потоком стрел; ш́акрам — Индру; са — с колесницей; са̄ратхим — сопровождаемого колесничим; чха̄дайа̄м — закрыли; асура̄х̣ — демоны; пра̄вр̣т̣ — в сезон дождей; сӯрйам — солнце; ива — как; амбу — тучи.
Перевод:
Остальные демоны непрерывно осыпали Индру потоками стрел, которые полностью заслонили его от взоров вместе с его колесницей и колесничим, подобно тому как тучи в сезон дождей заслоняют солнце.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
अलक्षयन्तस्तमतीव विह्वला
विचुक्रुशुर्देवगणा: सहानुगा: ।
अनायका: शत्रुबलेन निर्जिता
वणिक्पथा भिन्ननवो यथार्णवे ॥ २५ ॥
Транскрипция:
алакшайантас там атӣва вихвала̄
вичукруш́ур дева-ган̣а̄х̣ саха̄нуга̄х̣
ана̄йака̄х̣ ш́атру-балена нирджита̄
ван̣ик-патха̄ бхинна-наво йатха̄рн̣аве
Синонимы:
алакшайантах̣ — неспособные видеть; там — царя Индру; атӣва — чрезвычайно; вихвала̄х̣ — растерявшиеся; вичукруш́ух̣ — стали горевать; дева — все полубоги; саха — вместе со своей свитой; ана̄йака̄х̣ — без капитана или предводителя; ш́атру — могучими врагами; нирджита̄х̣ — одолеваемые; ван̣ик — купцы; бхинна — потерпевшие кораблекрушение; йатха̄ — как посреди океана.
Перевод:
Когда полубоги, одолеваемые врагами, потеряли из виду Индру, они очень обеспокоились. Оставшись без своего предводителя, небожители начали горевать, словно купцы, потерпевшие крушение посреди океана.
Комментарий:
Из этого стиха явствует, что и на высших планетах есть купцы, которые перевозят свои товары морским путем. Иногда, как и на этой планете, они терпят в море кораблекрушение. Даже на высших планетах порой случаются такие беды. Поскольку высшие планеты представляют собой часть творения Бога, они, конечно же, не пустуют: на них тоже есть живые существа. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что все планеты, так же как и Земля, населены. Нет никаких оснований считать, что на других планетах нет жизни.
Текст 26
Оригинал:
ततस्तुराषाडिषुबद्धपञ्जराद्
विनिर्गत: साश्वरथध्वजाग्रणी: ।
बभौ दिश: खं पृथिवीं च रोचयन्
स्वतेजसा सूर्य इव क्षपात्यये ॥ २६ ॥
Транскрипция:
татас тура̄ша̄д̣ ишу-баддха-пан̃джара̄д
виниргатах̣ са̄ш́ва-ратха-дхваджа̄гран̣ӣх̣
бабхау диш́ах̣ кхам̇ пр̣тхивӣм̇ ча рочайан
сва-теджаса̄ сӯрйа ива кшапа̄тйайе
Синонимы:
татах̣ — затем; тура̄ша̄т̣ — Турашат (одно из имен Индры); ишу — из клетки, созданной стрелами демонов; виниргатах̣ — освободившийся; са — с; аш́ва — лошадьми; ратха — колесницей; дхваджа — флагом; агран̣ӣх̣ — и колесничим; бабхау — стал; диш́ах̣ — все стороны; кхам — небо; пр̣тхивӣм — землю; ча — и; рочайан — радующий; сва — своим сиянием; сӯрйах̣ — солнце; ива — как; кшапа̄ — в конце ночи.
Перевод:
Наконец Индра выбрался из клетки, созданной пущенными в него стрелами. Появившись вместе со своей колесницей, флагом, лошадьми и колесничим, он воссиял, как солнце на исходе ночи, и наполнил радостью небеса, землю и все стороны света. Его красоту и яркое сияние мог видеть каждый.
Комментарий:
[]