Текст 23
Оригинал:
नमुचि: पञ्चदशभि: स्वर्णपुङ्खैर्महेषुभि: ।
आहत्य व्यनदत्सङ्ख्ये सतोय इव तोयद: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
намучих̣ пан̃ча-даш́абхих̣
сварн̣а-пун̇кхаир махешубхих̣
а̄хатйа вйанадат сан̇кхйе
сатойа ива тойадах̣
Синонимы:
намучих̣ — демон по имени Намучи; пан̃ча — пятнадцатью; сварн̣а — снабженными золотым оперением; маха̄ — грозными стрелами; а̄хатйа — поразив; вйанадат — грохотал; сан̇кхйе — в битве; са — полная воды; ива — словно; тойа — дождевая туча.
Перевод:
Третий демон, Намучи, напав на Индру, ранил его пятнадцатью грозными стрелами с золотым оперением, которые прогремели над ним, словно туча перед дождем.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
सर्वत: शरकूटेन शक्रं सरथसारथिम् ।
छादयामासुरसुरा: प्रावृट्सूर्यमिवाम्बुदा: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
сарватах̣ ш́ара-кӯт̣ена
ш́акрам̇ саратха-са̄ратхим
чха̄дайа̄м а̄сур асура̄х̣
пра̄вр̣т̣-сӯрйам ива̄мбуда̄х̣
Синонимы:
сарватах̣ — со всех сторон; ш́ара — потоком стрел; ш́акрам — Индру; са — с колесницей; са̄ратхим — сопровождаемого колесничим; чха̄дайа̄м — закрыли; асура̄х̣ — демоны; пра̄вр̣т̣ — в сезон дождей; сӯрйам — солнце; ива — как; амбу — тучи.
Перевод:
Остальные демоны непрерывно осыпали Индру потоками стрел, которые полностью заслонили его от взоров вместе с его колесницей и колесничим, подобно тому как тучи в сезон дождей заслоняют солнце.
Комментарий:
[]
Текст 25
Оригинал:
अलक्षयन्तस्तमतीव विह्वला
विचुक्रुशुर्देवगणा: सहानुगा: ।
अनायका: शत्रुबलेन निर्जिता
वणिक्पथा भिन्ननवो यथार्णवे ॥ २५ ॥
Транскрипция:
алакшайантас там атӣва вихвала̄
вичукруш́ур дева-ган̣а̄х̣ саха̄нуга̄х̣
ана̄йака̄х̣ ш́атру-балена нирджита̄
ван̣ик-патха̄ бхинна-наво йатха̄рн̣аве
Синонимы:
алакшайантах̣ — неспособные видеть; там — царя Индру; атӣва — чрезвычайно; вихвала̄х̣ — растерявшиеся; вичукруш́ух̣ — стали горевать; дева — все полубоги; саха — вместе со своей свитой; ана̄йака̄х̣ — без капитана или предводителя; ш́атру — могучими врагами; нирджита̄х̣ — одолеваемые; ван̣ик — купцы; бхинна — потерпевшие кораблекрушение; йатха̄ — как посреди океана.
Перевод:
Когда полубоги, одолеваемые врагами, потеряли из виду Индру, они очень обеспокоились. Оставшись без своего предводителя, небожители начали горевать, словно купцы, потерпевшие крушение посреди океана.
Комментарий:
Из этого стиха явствует, что и на высших планетах есть купцы, которые перевозят свои товары морским путем. Иногда, как и на этой планете, они терпят в море кораблекрушение. Даже на высших планетах порой случаются такие беды. Поскольку высшие планеты представляют собой часть творения Бога, они, конечно же, не пустуют: на них тоже есть живые существа. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что все планеты, так же как и Земля, населены. Нет никаких оснований считать, что на других планетах нет жизни.