Текст 20
Оригинал:
वचोभि: परुषैरिन्द्रमर्दयन्तोऽस्य मर्मसु ।
शरैरवाकिरन् मेघा धाराभिरिव पर्वतम् ॥ २० ॥
Транскрипция:
вачобхих̣ парушаир индрам
ардайанто ’сйа мармасу
ш́араир ава̄киран мегха̄
дха̄ра̄бхир ива парватам
Синонимы:
вачобхих̣ — резкими словами; парушаих̣ — грубыми и жестокими; индрам — царя Индру; ардайантах̣ — ругающие, пытающиеся уязвить; асйа — его (Индры); мармасу — в сердце и т. д.; ш́араих̣ — стрелами; ава̄киран — накрыли; мегха̄х̣ — тучи; дха̄ра̄бхих̣ — ливнями; ива — как; парватам — гору.
Перевод:
Осыпая Индру язвительными, грубыми словами, которые ранили его в самое сердце, эти демоны выпустили в него огромное количество стрел, которые были похожи на потоки дождя.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
हरीन्दशशतान्याजौ हर्यश्वस्य बल: शरै: ।
तावद्भिरर्दयामास युगपल्लघुहस्तवान् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
харӣн даш́а-ш́ата̄нй а̄джау
харйаш́васйа балах̣ ш́араих̣
та̄вадбхир ардайа̄м а̄са
йугапал лагху-хастава̄н
Синонимы:
харӣн — коней; даш́а — десять сотен (тысячу); а̄джау — в битве; харйаш́васйа — царя Индры; балах̣ — демон Бала; ш́араих̣ — стрелами; та̄вадбхих̣ — столькими же; ардайа̄м — пронзил; йугапат — одновременно; лагху — проворный.
Перевод:
Быстро поняв, что произошло на поле битвы, демон Бала поверг в смятение тысячу коней Индры, когда разом пронзил их всех таким же количеством стрел.
Комментарий:
[]
Текст 22
Оригинал:
शताभ्यां मातलिं पाको रथं सावयवं पृथक् ।
सकृत्सन्धानमोक्षेण तदद्भुतमभूद् रणे ॥ २२ ॥
Транскрипция:
ш́ата̄бхйа̄м̇ ма̄талим̇ па̄ко
ратхам̇ са̄вайавам̇ пр̣тхак
сакр̣т сандха̄на-мокшен̣а
тад адбхутам абхӯд ран̣е
Синонимы:
ш́ата̄бхйа̄м — двумястами (стрелами); ма̄талим — Матали, колесничего; па̄ках̣ — демон по имени Пака; ратхам — колесницу; са — со всем снаряжением; пр̣тхак — по отдельности; сакр̣т — одновременно; сандха̄на — наложением (стрелы на тетиву); мокшен̣а — и выпусканием (ее); тат — такое (действие); адбхутам — удивительное; абхӯт — было; ран̣е — в битве.
Перевод:
Другой демон, Пака, вложил в свой лук двести стрел и, выпустив их, одновременно поразил колесницу Индры со всем ее снаряжением и колесничего, Матали. Поистине, это было чудом боевого мастерства.
Комментарий:
[]