Шримад-Бхагаватам 8.11.19
Шримад-Бхагаватам 8.11.19
Оригинал: जम्भं श्रुत्वा हतं तस्य ज्ञातयो नारदादृषे: । नमुचिश्च बल: पाकस्तत्रापेतुस्त्वरान्विता: ॥ १९ ॥
Транскрипция: джамбхам̇ ш́рутва̄ хатам̇ тасйа джн̃а̄тайо на̄рада̄д р̣шех̣ намучиш́ ча балах̣ па̄кас татра̄петус твара̄нвита̄х̣
Синонимы: джамбхам — Джамбхасура; ш́рутва̄ — услышав; хатам — убит; тасйа — его; джн̃а̄тайах̣ — друзья и родственники; на̄рада̄т — от Нарады; р̣шех̣ — от великого святого; намучих̣ — демон Намучи; ча — также; балах̣ — демон Бала; па̄ках̣ — демон Пака; татра — туда; а̄петух̣ — прибыли; твара̄-анвита̄х̣ — очень спешащие.
Перевод: Когда Нарада Риши сообщил друзьям и родственникам Джамбхасуры о его гибели, три демона — Намучи, Бала и Пака — спешно отправились к месту сражения.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 8.11.20
Оригинал: वचोभि: परुषैरिन्द्रमर्दयन्तोऽस्य मर्मसु । शरैरवाकिरन् मेघा धाराभिरिव पर्वतम् ॥ २० ॥
Транскрипция: вачобхих̣ парушаир индрам ардайанто ’сйа мармасу ш́араир ава̄киран мегха̄ дха̄ра̄бхир ива парватам
Синонимы: вачобхих̣ — резкими словами; парушаих̣ — грубыми и жестокими; индрам — царя Индру; ардайантах̣ — ругающие, пытающиеся уязвить; асйа — его (Индры); мармасу — в сердце и т. д.; ш́араих̣ — стрелами; ава̄киран — накрыли; мегха̄х̣ — тучи; дха̄ра̄бхих̣ — ливнями; ива — как; парватам — гору.
Перевод: Осыпая Индру язвительными, грубыми словами, которые ранили его в самое сердце, эти демоны выпустили в него огромное количество стрел, которые были похожи на потоки дождя.
Шримад-Бхагаватам 8.11.21
Оригинал: हरीन्दशशतान्याजौ हर्यश्वस्य बल: शरै: । तावद्भिरर्दयामास युगपल्लघुहस्तवान् ॥ २१ ॥
Транскрипция: харӣн даш́а-ш́ата̄нй а̄джау харйаш́васйа балах̣ ш́араих̣ та̄вадбхир ардайа̄м а̄са йугапал лагху-хастава̄н
Синонимы: харӣн — коней; даш́а-ш́ата̄ни — десять сотен (тысячу); а̄джау — в битве; харйаш́васйа — царя Индры; балах̣ — демон Бала; ш́араих̣ — стрелами; та̄вадбхих̣ — столькими же; ардайа̄м а̄са — пронзил; йугапат — одновременно; лагху-хастава̄н — проворный.
Перевод: Быстро поняв, что произошло на поле битвы, демон Бала поверг в смятение тысячу коней Индры, когда разом пронзил их всех таким же количеством стрел.
>