Шримад-Бхагаватам 8.10.55
Оригинал:
तस्मिन्प्रविष्टेऽसुरकूटकर्मजा
माया विनेशुर्महिना महीयस: ।
स्वप्नो यथा हि प्रतिबोध आगते
हरिस्मृति: सर्वविपद्विमोक्षणम् ॥ ५५ ॥
माया विनेशुर्महिना महीयस: ।
स्वप्नो यथा हि प्रतिबोध आगते
हरिस्मृति: सर्वविपद्विमोक्षणम् ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
тасмин правишт̣е ’сура-кӯт̣а-кармаджа̄
ма̄йа̄ винеш́ур махина̄ махӣйасах̣
свапно йатха̄ хи пратибодха а̄гате
хари-смр̣тих̣ сарва-випад-вимокшан̣ам
ма̄йа̄ винеш́ур махина̄ махӣйасах̣
свапно йатха̄ хи пратибодха а̄гате
хари-смр̣тих̣ сарва-випад-вимокшан̣ам
Синонимы:
тасмин-правишт̣е — когда Он (Верховная Личность Бога) появился; асура — демонов; кӯт̣а-карма-джа̄ — порожденная магическими трюками; ма̄йа̄ — иллюзорность; винеш́ух̣ — пропала; махина̄ — высшей мощью; махӣйасах̣ — Верховного Господа, который выше величайшего; свапнах̣ — сон; йатха̄ — как; хи — поистине; пратибодхе — пробуждения; а̄гате — при наступлении; хари-смр̣тих̣ — памятование о Верховной Личности Бога; сарва-випат — от всех опасностей; вимокшан̣ам — немедленное спасение
Перевод:
Подобно тому как дурной сон исчезает, когда спящий просыпается, видения, созданные колдовскими чарами демонов, развеялись благодаря духовному могуществу Верховной Господа, стоило Ему появиться на поле боя. На самом деле достаточно вспомнить о Господе, чтобы избавиться от любой опасности.
Следующие материалы:
Оригинал:
दृष्ट्वा मृधे गरुडवाहमिभारिवाह
आविध्य शूलमहिनोदथ कालनेमि: ।
तल्लीलया गरुडमूर्ध्नि पतद् गृहीत्वा
तेनाहनन्नृप सवाहमरिं त्र्यधीश: ॥ ५६ ॥
आविध्य शूलमहिनोदथ कालनेमि: ।
तल्लीलया गरुडमूर्ध्नि पतद् गृहीत्वा
तेनाहनन्नृप सवाहमरिं त्र्यधीश: ॥ ५६ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄ мр̣дхе гаруд̣а-ва̄хам ибха̄ри-ва̄ха
а̄видхйа ш́ӯлам ахинод атха ка̄ланемих̣
тал лӣлайа̄ гаруд̣а-мӯрдхни патад гр̣хӣтва̄
тена̄ханан нр̣па сава̄хам арим̇ трйадхӣш́ах̣
а̄видхйа ш́ӯлам ахинод атха ка̄ланемих̣
тал лӣлайа̄ гаруд̣а-мӯрдхни патад гр̣хӣтва̄
тена̄ханан нр̣па сава̄хам арим̇ трйадхӣш́ах̣
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — увидев; мр̣дхе — в битве; гаруд̣а-ва̄хам — несомого Гарудой (Верховную Личность Бога); ибха̄ри-ва̄хах̣ — демон, сидевший верхом на огромном льве; а̄видхйа — раскрутив; ш́ӯлам — трезубец; ахинот — метнул; атха — тогда; ка̄ланемих̣ — по имени Каланеми; тат — этот (трезубец, брошенный демоном в Господа); лӣлайа̄ — играючи; гаруд̣а-мӯрдхни — на голову Гаруде; патат — падающий; гр̣хӣтва̄ — сразу схватив; тена — им (тем же самым оружием); аханат — убил; нр̣па — о царь; са-ва̄хам — вместе с тем, на ком он сидел; арим — врага; три-адхӣш́ах̣ — Верховная Личность Бога, властитель трех миров
Перевод:
О царь, когда демон Каланеми, который восседал на льве, увидел Верховного Господа, прилетевшего к полубогам на Гаруде, он схватил трезубец и метнул его Гаруде в голову. Хари, Верховная Личность Бога, повелитель трех миров, с легкостью перехватил трезубец и им же убил Каланеми и его льва.
Комментарий:
Шрила Мадхвачарья говорит об этом эпизоде:
ка̄ланемй-а̄дайах̣ сарве
карин̣а̄ нихата̄ апи
ш́укрен̣оджджӣвита̄х̣ сантах̣
пунас тенаива па̄тита̄х̣
карин̣а̄ нихата̄ апи
ш́укрен̣оджджӣвита̄х̣ сантах̣
пунас тенаива па̄тита̄х̣
«Каланеми и все другие демоны были убиты Верховной Личностью Бога, Хари, и, когда Шукрачарья, духовный учитель демонов, возвращал их к жизни, Господь снова убивал их».
Оригинал:
माली सुमाल्यतिबलौ युधि पेततुर्य
च्चक्रेण कृत्तशिरसावथ माल्यवांस्तम् ।
आहत्य तिग्मगदयाहनदण्डजेन्द्र
तावच्छिरोऽच्छिनदरेर्नदतोऽरिणाद्य: ॥ ५७ ॥
च्चक्रेण कृत्तशिरसावथ माल्यवांस्तम् ।
आहत्य तिग्मगदयाहनदण्डजेन्द्र
तावच्छिरोऽच्छिनदरेर्नदतोऽरिणाद्य: ॥ ५७ ॥
Транскрипция:
ма̄лӣ сума̄лй атибалау йудхи петатур йач-
чакрен̣а кр̣тта-ш́ираса̄в атха ма̄лйава̄м̇с там
а̄хатйа тигма-гадайа̄ханад ан̣д̣аджендрам̇
та̄вач чхиро ’ччхинад арер надато ’рин̣а̄дйах̣
чакрен̣а кр̣тта-ш́ираса̄в атха ма̄лйава̄м̇с там
а̄хатйа тигма-гадайа̄ханад ан̣д̣аджендрам̇
та̄вач чхиро ’ччхинад арер надато ’рин̣а̄дйах̣
Синонимы:
ма̄лӣ-сума̄лӣ — два демона по имени Мали и Сумали; ати-балау — могучие; йудхи — в бою; петатух̣ — пали; йат-чакрен̣а — диском которого; кр̣тта-ш́ирасау — те, у кого отсечены головы; атха — затем; ма̄лйава̄н — Мальяван; там — на Него (Верховную Личность Бога); а̄хатйа — напав; тигма-гадайа̄ — с острой палицей; аханат — напал; ан̣д̣а-джа-индрам — на Гаруду, царя птиц, тех, кто рожден из яйца; та̄ват — тогда; ш́ирах̣ — головы; аччхинат — отсек; арех̣ — врага; надатах̣ — рычащего, как лев; арин̣а̄ — диском; а̄дйах̣ — изначальный (Верховный Господь)
Перевод:
Затем Верховный Господь убил двух могучих демонов Мали и Сумали: Он отсек им головы чакрой. Тогда еще один демон, по имени Мальяван, напал на Господа. Рыча, словно лев, он поднял свою острую палицу и набросился на Гаруду, царя пернатых, которые рождаются из яиц. Но Верховный Господь, изначальная Личность, Своей чакрой отсек голову и этому врагу.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва полубогов с демонами».