Текст 50

सृष्टो दैत्येन सुमहान्वह्नि: श्वसनसारथि: ।
सांवर्तक इवात्युग्रो विबुधध्वजिनीमधाक् ॥ ५० ॥
ср̣шт̣о даитйена сумаха̄н
вахних̣ ш́васана-са̄ратхих̣
са̄м̇вартака ива̄тйугро
вибудха-дхваджинӣм адха̄к
ср̣шт̣ах̣ — сотворенный; даитйена — демоном (Махараджей Бали); су — великий, всепожирающий; вахних̣ — огонь; ш́васана — разносимый порывами ветра; са̄м̇вартаках̣ — огонь Самвартака, появляющийся в период уничтожения вселенной; ива — как; ати — сверх; уграх̣ — ужасный; вибудха — полубогов; дхваджинӣм — воинов; адха̄к — сжигал дотла.

Перевод:

Гигантский пожар, устроенный Махараджей Бали, стал пожирать войско полубогов. Пламя, сопровождаемое неистовыми ветрами, казалось не менее ужасным, чем пламя Самвартака, которое разгорается во время уничтожения мира.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 51

तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्रत्यद‍ृश्यत ।
प्रचण्डवातैरुद्धूततरङ्गावर्तभीषण: ॥ ५१ ॥
татах̣ самудра удвелах̣
сарватах̣ пратйадр̣ш́йата
прачан̣д̣а-ва̄таир уддхӯта
таран̇га̄варта-бхӣшан̣ах̣
татах̣ — затем; самудрах̣ — океан; удвелах̣ — волнующийся; сарватах̣ — повсюду; пратйадр̣ш́йата — возник у всех перед глазами; прачан̣д̣а — яростными; ва̄таих̣ — ветрами; уддхӯта — вздыбленным; таран̇га — волнами; а̄варта — водоворотами; бхӣшан̣ах̣ — страшный.

Перевод:

Вслед за этим поле битвы захлестнули огромные морские волны с водоворотами, вздыбленные свирепыми порывами ветра, и на глазах у всех начался потоп.

Комментарий:

[]

Текст 52

एवं दैत्यैर्महामायैरलक्ष्यगतिभीरणे ।
सृज्यमानासु मायासु विषेदु: सुरसैनिका: ॥ ५२ ॥
эвам̇ даитйаир маха̄-ма̄йаир
алакшйа-гатибхӣ ран̣е
ср̣джйама̄на̄су ма̄йа̄су
вишедух̣ сура-саиника̄х̣
эвам — так; даитйаих̣ — демонами; маха̄ — искусными в сотворении иллюзии; алакшйа — невидимыми; ран̣е — в битве; ср̣джйама̄на̄су — среди сотворенных иллюзорных видений; вишедух̣ — пали духом; сура — воины полубогов.

Перевод:

Когда незримые демоны, столь хорошо владевшие искусством магии, наслали эти чары, воины-полубоги пали духом.

Комментарий:

[]