Шримад-Бхагаватам 8.10.50
Шримад-Бхагаватам 8.10.50
Оригинал: सृष्टो दैत्येन सुमहान्वह्नि: श्वसनसारथि: । सांवर्तक इवात्युग्रो विबुधध्वजिनीमधाक् ॥ ५० ॥
Транскрипция: ср̣шт̣о даитйена сумаха̄н вахних̣ ш́васана-са̄ратхих̣ са̄м̇вартака ива̄тйугро вибудха-дхваджинӣм адха̄к
Синонимы: ср̣шт̣ах̣ — сотворенный; даитйена — демоном (Махараджей Бали); су-маха̄н — великий, всепожирающий; вахних̣ — огонь; ш́васана-са̄ратхих̣ — разносимый порывами ветра; са̄м̇вартаках̣ — огонь Самвартака, появляющийся в период уничтожения вселенной; ива — как; ати — сверх; уграх̣ — ужасный; вибудха — полубогов; дхваджинӣм — воинов; адха̄к — сжигал дотла.
Перевод: Гигантский пожар, устроенный Махараджей Бали, стал пожирать войско полубогов. Пламя, сопровождаемое неистовыми ветрами, казалось не менее ужасным, чем пламя Самвартака, которое разгорается во время уничтожения мира.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 8.10.51
Оригинал: तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्रत्यदृश्यत । प्रचण्डवातैरुद्धूततरङ्गावर्तभीषण: ॥ ५१ ॥
Транскрипция: татах̣ самудра удвелах̣ сарватах̣ пратйадр̣ш́йата прачан̣д̣а-ва̄таир уддхӯта таран̇га̄варта-бхӣшан̣ах̣
Синонимы: татах̣ — затем; самудрах̣ — океан; удвелах̣ — волнующийся; сарватах̣ — повсюду; пратйадр̣ш́йата — возник у всех перед глазами; прачан̣д̣а — яростными; ва̄таих̣ — ветрами; уддхӯта — вздыбленным; таран̇га — волнами; а̄варта — водоворотами; бхӣшан̣ах̣ — страшный.
Перевод: Вслед за этим поле битвы захлестнули огромные морские волны с водоворотами, вздыбленные свирепыми порывами ветра, и на глазах у всех начался потоп.
Шримад-Бхагаватам 8.10.52
Оригинал: एवं दैत्यैर्महामायैरलक्ष्यगतिभीरणे । सृज्यमानासु मायासु विषेदु: सुरसैनिका: ॥ ५२ ॥
Транскрипция: эвам̇ даитйаир маха̄-ма̄йаир алакшйа-гатибхӣ ран̣е ср̣джйама̄на̄су ма̄йа̄су вишедух̣ сура-саиника̄х̣
Синонимы: эвам — так; даитйаих̣ — демонами; маха̄-ма̄йаих̣ — искусными в сотворении иллюзии; алакшйа-гатибхих̣ — невидимыми; ран̣е — в битве; ср̣джйама̄на̄су ма̄йа̄су — среди сотворенных иллюзорных видений; вишедух̣ — пали духом; сура-саиника̄х̣ — воины полубогов.
Перевод: Когда незримые демоны, столь хорошо владевшие искусством магии, наслали эти чары, воины-полубоги пали духом.
>