Текст 46
Оригинал:
ततो निपेतुस्तरवो दह्यमाना दवाग्निना ।
शिला: सटङ्कशिखराश्चूर्णयन्त्यो द्विषद्बलम् ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
тато нипетус тараво
дахйама̄на̄ дава̄гнина̄
ш́ила̄х̣ сат̣ан̇ка-ш́икхара̄ш́
чӯрн̣айантйо двишад-балам
Синонимы:
татах̣ — затем; нипетух̣ — стали падать; таравах̣ — большие деревья; дахйама̄на̄х̣ — пылающие; дава — из за лесного пожара; ш́ила̄х̣ — камни; са — те, у которых острые грани; чӯрн̣айантйах̣ — уничтожающие; двишат — силы врага.
Перевод:
С этой горы, объятой лесным пожаром, падали горящие деревья и летели обломки камня, острые, как наконечники стрел. Они обрушивались на воинов-полубогов и вдребезги разбивали им головы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 47
Оригинал:
महोरगा: समुत्पेतुर्दन्दशूका: सवृश्चिका: ।
सिंहव्याघ्रवराहाश्च मर्दयन्तो महागजा: ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
махорага̄х̣ самутпетур
дандаш́ӯка̄х̣ савр̣ш́чика̄х̣
сим̇ха-вйа̄гхра-вара̄ха̄ш́ ча
мардайанто маха̄-гаджа̄х̣
Синонимы:
маха̄ — огромные змеи; самутпетух̣ — стали падать; дандаш́ӯка̄х̣ — ядовитые животные и насекомые; са — со скорпионами; сим̇ха — львы; вйа̄гхра — тигры; вара̄ха̄х̣ — и вепри; мардайантах̣ — убивающие; маха̄ — большие слоны.
Перевод:
На полубогов стали падать скорпионы, большие змеи и другие ядовитые животные, а также львы, тигры, вепри и огромные слоны. Они давили и уничтожали все под собой.
Комментарий:
[]
Текст 48
Оригинал:
यातुधान्यश्च शतश: शूलहस्ता विवासस: ।
छिन्धि भिन्धीति वादिन्यस्तथा रक्षोगणा: प्रभो ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
йа̄тудха̄нйаш́ ча ш́аташ́ах̣
ш́ӯла-хаста̄ вива̄сасах̣
чхиндхи бхиндхӣти ва̄динйас
татха̄ ракшо-ган̣а̄х̣ прабхо
Синонимы:
йа̄тудха̄нйах̣ — плотоядные демоницы; ча — и; ш́аташ́ах̣ — сотнями; ш́ӯла — держащие в руках трезубцы; вива̄сасах̣ — голые; чхиндхи — руби; бхиндхи — коли; ити — так; ва̄динйах̣ — произносящие; татха̄ — так; ракшах̣ — толпы ракшасов (разновидность демонов); прабхо — о царь.
Перевод:
Затем, о царь, появились сотни плотоядных демонов и демониц, обнаженных, с трезубцами в руках, и все они кричали: «Руби их на куски! Коли их!»
Комментарий:
[]