Текст 45

ससर्जाथासुरीं मायामन्तर्धानगतोऽसुर: ।
तत: प्रादुरभूच्छैल: सुरानीकोपरि प्रभो ॥ ४५ ॥
сасарджа̄тха̄сурӣм̇ ма̄йа̄м
антардха̄на-гато ’сурах̣
татах̣ пра̄дурабхӯч чхаилах̣
сура̄нӣкопари прабхо
сасарджа — сотворил; атха — тогда; а̄сурӣм — демоническую; ма̄йа̄м — иллюзию; антардха̄на — за пределы видимого; гатах̣ — ушедший; асурах̣ — Махараджа Бали; татах̣ — затем; пра̄дурабхӯт — появилась; ш́аилах̣ — большая гора; сура — над воинами полубогов; прабхо — о господин.

Перевод:

Тогда, о царь, Махараджа Бали исчез и прибег к дьявольской магии. Над войсками полубогов вдруг нависла гигантская, созданная его чарами, гора.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 46

ततो निपेतुस्तरवो दह्यमाना दवाग्निना ।
शिला: सटङ्कशिखराश्चूर्णयन्त्यो द्विषद्बलम् ॥ ४६ ॥
тато нипетус тараво
дахйама̄на̄ дава̄гнина̄
ш́ила̄х̣ сат̣ан̇ка-ш́икхара̄ш́
чӯрн̣айантйо двишад-балам
татах̣ — затем; нипетух̣ — стали падать; таравах̣ — большие деревья; дахйама̄на̄х̣ — пылающие; дава — из за лесного пожара; ш́ила̄х̣ — камни; са — те, у которых острые грани; чӯрн̣айантйах̣ — уничтожающие; двишат — силы врага.

Перевод:

С этой горы, объятой лесным пожаром, падали горящие деревья и летели обломки камня, острые, как наконечники стрел. Они обрушивались на воинов-полубогов и вдребезги разбивали им головы.

Комментарий:

[]

Текст 47

महोरगा: समुत्पेतुर्दन्दशूका: सवृश्चिका: ।
सिंहव्याघ्रवराहाश्च मर्दयन्तो महागजा: ॥ ४७ ॥
махорага̄х̣ самутпетур
дандаш́ӯка̄х̣ савр̣ш́чика̄х̣
сим̇ха-вйа̄гхра-вара̄ха̄ш́ ча
мардайанто маха̄-гаджа̄х̣
маха̄ — огромные змеи; самутпетух̣ — стали падать; дандаш́ӯка̄х̣ — ядовитые животные и насекомые; са — со скорпионами; сим̇ха — львы; вйа̄гхра — тигры; вара̄ха̄х̣ — и вепри; мардайантах̣ — убивающие; маха̄ — большие слоны.

Перевод:

На полубогов стали падать скорпионы, большие змеи и другие ядовитые животные, а также львы, тигры, вепри и огромные слоны. Они давили и уничтожали все под собой.

Комментарий:

[]