Текст 43

तस्य कर्मोत्तमं वीक्ष्य दुर्मर्ष: शक्तिमाददे ।
तां ज्वलन्तीं महोल्काभां हस्तस्थामच्छिनद्धरि: ॥ ४३ ॥
тасйа кармоттамам̇ вӣкшйа
дурмаршах̣ ш́актим а̄даде
та̄м̇ джвалантӣм̇ махолка̄бха̄м̇
хаста-стха̄м аччхинад дхарих̣
тасйа — его (царя Индры); карма — замечательное воинское искусство; вӣкшйа — увидев; дурмаршах̣ — очень разгневанный; ш́актим — оружие шакти; та̄м — это (оружие); джвалантӣм — пылающее; маха̄ — напоминающее огромный факел; хаста — находящееся в руке (Махараджи Бали); аччхинат — рассек; харих̣ — Индра.

Перевод:

Увидев, как Индра искусно парировал его удар, Бали не смог сдержать свой гнев. Он взялся за другое оружие, шакти, которое пламенело, как огромная головня. Однако Индра разбил и это оружие в пыль еще до того, как Бали пустил его в ход.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 44

तत: शूलं तत: प्रासं ततस्तोमरमृष्टय: ।
यद् यच्छस्त्रं समादद्यात्सर्वं तदच्छिनद् विभु: ॥ ४४ ॥
татах̣ ш́ӯлам̇ татах̣ пра̄сам̇
татас томарам р̣шт̣айах̣
йад йач чхастрам̇ сама̄дадйа̄т
сарвам̇ тад аччхинад вибхух̣
татах̣ — затем; ш́ӯлам — копье; татах̣ — затем; пра̄сам — оружие праси; томарам — оружие томара; ш́астрам — оружие; сама̄дадйа̄т — взял бы (Махараджа Бали); сарвам — все; тат — то; аччхинат — разрубал на куски; вибхух̣ — великий Индра.

Перевод:

Потом Махараджа Бали стал менять оружие одно за другим, берясь то за копье, то за прасу, томару и ришти. Но всякий раз Индра мгновенно уничтожал это оружие.

Комментарий:

[]

Текст 45

ससर्जाथासुरीं मायामन्तर्धानगतोऽसुर: ।
तत: प्रादुरभूच्छैल: सुरानीकोपरि प्रभो ॥ ४५ ॥
сасарджа̄тха̄сурӣм̇ ма̄йа̄м
антардха̄на-гато ’сурах̣
татах̣ пра̄дурабхӯч чхаилах̣
сура̄нӣкопари прабхо
сасарджа — сотворил; атха — тогда; а̄сурӣм — демоническую; ма̄йа̄м — иллюзию; антардха̄на — за пределы видимого; гатах̣ — ушедший; асурах̣ — Махараджа Бали; татах̣ — затем; пра̄дурабхӯт — появилась; ш́аилах̣ — большая гора; сура — над воинами полубогов; прабхо — о господин.

Перевод:

Тогда, о царь, Махараджа Бали исчез и прибег к дьявольской магии. Над войсками полубогов вдруг нависла гигантская, созданная его чарами, гора.

Комментарий:

[]