Текст 42

स तानापतत: शक्रस्तावद्भ‍ि: शीघ्रविक्रम: ।
चिच्छेद निशितैर्भल्ल‍ैरसम्प्राप्तान्हसन्निव ॥ ४२ ॥
са та̄н а̄пататах̣ ш́акрас
та̄вадбхих̣ ш́ӣгхра-викрамах̣
чиччхеда ниш́итаир бхаллаир
асампра̄пта̄н хасанн ива
сах̣ — он (Индра); та̄н — их (стрелы); а̄пататах̣ — летящие в него; ш́акрах̣ — Индра; та̄вадбхих̣ — тут же; ш́ӣгхра — быстро дающий отпор; чиччхеда — рассек; ниш́итаих̣ — острыми; бхаллаих̣ — стрелами другого вида; асампра̄пта̄н — не достигшие цели; хасан — улыбающийся.

Перевод:

Прежде чем стрелы Махараджи Бали коснулись царя небес Индры, который в совершенстве владел луком, он с улыбкой выпустил им навстречу стрелы другого вида, называемые бхалла, славящиеся своей остротой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

तस्य कर्मोत्तमं वीक्ष्य दुर्मर्ष: शक्तिमाददे ।
तां ज्वलन्तीं महोल्काभां हस्तस्थामच्छिनद्धरि: ॥ ४३ ॥
тасйа кармоттамам̇ вӣкшйа
дурмаршах̣ ш́актим а̄даде
та̄м̇ джвалантӣм̇ махолка̄бха̄м̇
хаста-стха̄м аччхинад дхарих̣
тасйа — его (царя Индры); карма — замечательное воинское искусство; вӣкшйа — увидев; дурмаршах̣ — очень разгневанный; ш́актим — оружие шакти; та̄м — это (оружие); джвалантӣм — пылающее; маха̄ — напоминающее огромный факел; хаста — находящееся в руке (Махараджи Бали); аччхинат — рассек; харих̣ — Индра.

Перевод:

Увидев, как Индра искусно парировал его удар, Бали не смог сдержать свой гнев. Он взялся за другое оружие, шакти, которое пламенело, как огромная головня. Однако Индра разбил и это оружие в пыль еще до того, как Бали пустил его в ход.

Комментарий:

[]

Текст 44

तत: शूलं तत: प्रासं ततस्तोमरमृष्टय: ।
यद् यच्छस्त्रं समादद्यात्सर्वं तदच्छिनद् विभु: ॥ ४४ ॥
татах̣ ш́ӯлам̇ татах̣ пра̄сам̇
татас томарам р̣шт̣айах̣
йад йач чхастрам̇ сама̄дадйа̄т
сарвам̇ тад аччхинад вибхух̣
татах̣ — затем; ш́ӯлам — копье; татах̣ — затем; пра̄сам — оружие праси; томарам — оружие томара; ш́астрам — оружие; сама̄дадйа̄т — взял бы (Махараджа Бали); сарвам — все; тат — то; аччхинат — разрубал на куски; вибхух̣ — великий Индра.

Перевод:

Потом Махараджа Бали стал менять оружие одно за другим, берясь то за копье, то за прасу, томару и ришти. Но всякий раз Индра мгновенно уничтожал это оружие.

Комментарий:

[]