Текст 41
Оригинал:
बलिर्महेन्द्रं दशभिस्त्रिभिरैरावतं शरै: ।
चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकेनारोहमार्च्छयत् ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
балир махендрам̇ даш́абхис
трибхир аира̄ватам̇ ш́араих̣
чатурбхиш́ чатуро ва̄ха̄н
экена̄рохам а̄рччхайат
Синонимы:
балих̣ — Махараджа Бали; маха̄ — в царя небес; даш́абхих̣ — десятью; трибхих̣ — тремя; аира̄ватам — в Айравату; ш́араих̣ — стрелами; чатурбхих̣ — четырьмя (стрелами); чатурах̣ — четыре; ва̄ха̄н — в воинов на конях; экена — одной; а̄рохам — в погонщика слона; а̄рччхайат — атаковал.
Перевод:
Махараджа Бали выпустил в Индру десять стрел и три стрелы — в его слона Айравату. По одной стреле он пустил в каждого из четырех всадников, охранявших ноги Айраваты, а одну стрелу — в воина, управлявшего слоном.
Комментарий:
Словом ва̄ха̄н называют всадников, защищающих ноги ездовых слонов. Согласно правилам военного искусства, ноги слона, на котором восседает полководец, должны быть надежно защищены.
Следующие материалы:
Текст 42
Оригинал:
स तानापतत: शक्रस्तावद्भि: शीघ्रविक्रम: ।
चिच्छेद निशितैर्भल्लैरसम्प्राप्तान्हसन्निव ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
са та̄н а̄пататах̣ ш́акрас
та̄вадбхих̣ ш́ӣгхра-викрамах̣
чиччхеда ниш́итаир бхаллаир
асампра̄пта̄н хасанн ива
Синонимы:
сах̣ — он (Индра); та̄н — их (стрелы); а̄пататах̣ — летящие в него; ш́акрах̣ — Индра; та̄вадбхих̣ — тут же; ш́ӣгхра — быстро дающий отпор; чиччхеда — рассек; ниш́итаих̣ — острыми; бхаллаих̣ — стрелами другого вида; асампра̄пта̄н — не достигшие цели; хасан — улыбающийся.
Перевод:
Прежде чем стрелы Махараджи Бали коснулись царя небес Индры, который в совершенстве владел луком, он с улыбкой выпустил им навстречу стрелы другого вида, называемые бхалла, славящиеся своей остротой.
Комментарий:
[]
Текст 43
Оригинал:
तस्य कर्मोत्तमं वीक्ष्य दुर्मर्ष: शक्तिमाददे ।
तां ज्वलन्तीं महोल्काभां हस्तस्थामच्छिनद्धरि: ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
тасйа кармоттамам̇ вӣкшйа
дурмаршах̣ ш́актим а̄даде
та̄м̇ джвалантӣм̇ махолка̄бха̄м̇
хаста-стха̄м аччхинад дхарих̣
Синонимы:
тасйа — его (царя Индры); карма — замечательное воинское искусство; вӣкшйа — увидев; дурмаршах̣ — очень разгневанный; ш́актим — оружие шакти; та̄м — это (оружие); джвалантӣм — пылающее; маха̄ — напоминающее огромный факел; хаста — находящееся в руке (Махараджи Бали); аччхинат — рассек; харих̣ — Индра.
Перевод:
Увидев, как Индра искусно парировал его удар, Бали не смог сдержать свой гнев. Он взялся за другое оружие, шакти, которое пламенело, как огромная головня. Однако Индра разбил и это оружие в пыль еще до того, как Бали пустил его в ход.
Комментарий:
[]