Текст 40
Оригинал:
कबन्धास्तत्र चोत्पेतु: पतितस्वशिरोऽक्षिभि: ।
उद्यतायुधदोर्दण्डैराधावन्तो भटान् मृधे ॥ ४० ॥
Транскрипция:
кабандха̄с татра чотпетух̣
патита-сва-ш́иро-’кшибхих̣
удйата̄йудха-дордан̣д̣аир
а̄дха̄ванто бхат̣а̄н мр̣дхе
Синонимы:
кабандха̄х̣ — обезглавленные трупы; татра — там (на поле боя); ча — и; утпетух̣ — восставали; патита — отсеченных; сва — с глазами на головах; удйата — в которых воздето; а̄йудха — оружие; дордан̣д̣аих̣ — с руками; а̄дха̄вантах̣ — бросающиеся; бхат̣а̄н — на воинов; мр̣дхе — в битве.
Перевод:
Во время той битвы возникло множество безголовых тел-призраков. С оружием в руках они, способные видеть глазами отрубленных голов, нападали на воинов противника.
Комментарий:
Судя по всему, герои, павшие в бою на этом поле, сразу становились призраками, и, хотя головы их были отрублены, у них появлялись новые тела, способные видеть глазами отрубленных голов, и тогда они вновь нападали на врага. Иными словами, в процессе сражения появилось много призраков, которые присоединялись к воюющим и бились вместе с ними.
Следующие материалы:
Текст 41
Оригинал:
बलिर्महेन्द्रं दशभिस्त्रिभिरैरावतं शरै: ।
चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकेनारोहमार्च्छयत् ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
балир махендрам̇ даш́абхис
трибхир аира̄ватам̇ ш́араих̣
чатурбхиш́ чатуро ва̄ха̄н
экена̄рохам а̄рччхайат
Синонимы:
балих̣ — Махараджа Бали; маха̄ — в царя небес; даш́абхих̣ — десятью; трибхих̣ — тремя; аира̄ватам — в Айравату; ш́араих̣ — стрелами; чатурбхих̣ — четырьмя (стрелами); чатурах̣ — четыре; ва̄ха̄н — в воинов на конях; экена — одной; а̄рохам — в погонщика слона; а̄рччхайат — атаковал.
Перевод:
Махараджа Бали выпустил в Индру десять стрел и три стрелы — в его слона Айравату. По одной стреле он пустил в каждого из четырех всадников, охранявших ноги Айраваты, а одну стрелу — в воина, управлявшего слоном.
Комментарий:
Словом ва̄ха̄н называют всадников, защищающих ноги ездовых слонов. Согласно правилам военного искусства, ноги слона, на котором восседает полководец, должны быть надежно защищены.
Текст 42
Оригинал:
स तानापतत: शक्रस्तावद्भि: शीघ्रविक्रम: ।
चिच्छेद निशितैर्भल्लैरसम्प्राप्तान्हसन्निव ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
са та̄н а̄пататах̣ ш́акрас
та̄вадбхих̣ ш́ӣгхра-викрамах̣
чиччхеда ниш́итаир бхаллаир
асампра̄пта̄н хасанн ива
Синонимы:
сах̣ — он (Индра); та̄н — их (стрелы); а̄пататах̣ — летящие в него; ш́акрах̣ — Индра; та̄вадбхих̣ — тут же; ш́ӣгхра — быстро дающий отпор; чиччхеда — рассек; ниш́итаих̣ — острыми; бхаллаих̣ — стрелами другого вида; асампра̄пта̄н — не достигшие цели; хасан — улыбающийся.
Перевод:
Прежде чем стрелы Махараджи Бали коснулись царя небес Индры, который в совершенстве владел луком, он с улыбкой выпустил им навстречу стрелы другого вида, называемые бхалла, славящиеся своей остротой.
Комментарий:
[]