Текст 4
Оригинал:
तत: सुरगणा: सर्वे सुधया पीतयैधिता: ।
प्रतिसंयुयुधु: शस्त्रैर्नारायणपदाश्रया: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
татах̣ сура-ган̣а̄х̣ сарве
судхайа̄ пӣтайаидхита̄х̣
пратисам̇йуйудхух̣ ш́астраир
на̄ра̄йан̣а-пада̄ш́райа̄х̣
Синонимы:
татах̣ — затем; сура — полубоги; сарве — все; судхайа̄ — нектаром; пӣтайа̄ — выпитым; эдхита̄х̣ — подкрепленные; пратисам̇йуйудхух̣ — ответили на удар; ш́астраих̣ — оружием; на̄ра̄йан̣а — нашедшие убежище у лотосных стоп Нараяны (что и было их истинным оружием).
Перевод:
Почувствовав прилив сил от чудотворного нектара, полубоги, которые никогда не покидают лотосных стоп Нараяны, преисполнились боевого духа и, взяв в руки оружие, стали отражать атаки демонов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
तत्र दैवासुरो नाम रण: परमदारुण: ।
रोधस्युदन्वतो राजंस्तुमुलो रोमहर्षण: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
татра даива̄суро на̄ма
ран̣ах̣ парама-да̄рун̣ах̣
родхасй уданвато ра̄джам̇с
тумуло рома-харшан̣ах̣
Синонимы:
татра — там (на берегу океана молока); даива — полубогов; асурах̣ — и демонов; на̄ма — прославленная; ран̣ах̣ — битва; парама — в высшей степени; да̄рун̣ах̣ — яростная; родхаси — на берегу (океана); уданватах̣ — океана молока; ра̄джан — о царь; тумулах̣ — грохочущая; рома — та, от которой волоски на теле встают дыбом.
Перевод:
Так, о царь, на берегу Молочного океана между полубогами и демонами разразилась жестокая битва. Она была столь ужасна, что даже у тех, кто только слышал о ней, волосы вставали дыбом.
Комментарий:
[]
Текст 6
Оригинал:
तत्रान्योन्यं सपत्नास्ते संरब्धमनसो रणे ।
समासाद्यासिभिर्बाणैर्निजघ्नुर्विविधायुधै: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
татра̄нйонйам̇ сапатна̄с те
сам̇рабдха-манасо ран̣е
сама̄са̄дйа̄сибхир ба̄н̣аир
ниджагхнур вивидха̄йудхаих̣
Синонимы:
татра — там; анйонйам — один на другого; сапатна̄х̣ — враги; те — они; сам̇рабдха — разгневанные; манасах̣ — те, чьи умы охвачены гневом; ран̣е — в битве; сама̄са̄дйа — напав друг на друга; асибхих̣ — мечами; ба̄н̣аих̣ — стрелами; ниджагхнух̣ — разили; вивидха — разнообразным оружием.
Перевод:
Ярость кипела в сердцах противников. Охваченные ненавистью, они бились мечами, разили друг друга стрелами и другим оружием.
Комментарий:
Во вселенной всегда существуют два типа людей, они есть и на Земле, и на высших планетах. Даже цари, правящие планетами, такими как Солнце и Луна, имеют врагов, наподобие Раху. Именно из-за того, что Раху периодически пытается напасть на Солнце и Луну, происходят затмения. Борьба между демонами и полубогами длится вечно, и прекратить ее можно лишь в том случае, если наиболее разумные представители обеих сторон примут сознание Кришны.